Happy the one who, like Ulysses, has taken a marvelous journey,
or like him who won the golden fleece,
and then comes home, full of wisdom and knowledge,
to live among his family the rest of his days!
Alas, when will I see the smoke from the chimneys
of my little village, and what time of year
will I see again the garden walls of my poor house,
which to me is a province and much more?
The home my forefathers built
pleases me more
than the bold façades of Roman palaces,
more than hard marble I like fine slate;
more my Gallic Loir than the Tiber of Rome,
more my little Liré than the Palatine Hill,
more the softness of Anjou than the sea air.
—Joachim du Bellay (ca 1522–1560), Les Regrets, Sonnet XXXI (1558)
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :
Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l’air marin la doulceur angevine.
Lovely translation!
Posted by: Miriyam Glazer | 08 February 2021 at 18:15
Very good translation, bravo !
Posted by: Bryan | 28 July 2021 at 19:00