Speak to you? No. I cannot.
I prefer to suffer like a plant,
like the bird that says nothing on the linden tree.
They wait. That's fine. Since they aren't tired
of waiting, I'll wait, with the same waiting.
They suffer alone. One should learn how to suffer alone.
I don't want indifferent people ready to smile
nor friends groaning. No one should come.
The plant says nothing. The bird is silent. What would they say?
This pain is alone in the world, whatever one wants.
It is not the pain of others, it is mine.
A leaf has its ache that the other leaf ignores.
And the bird's ache-- the other bird knows nothing about it.
One doesn't know. One doesn't know. Who is like another?
And if they were, what matter. This evening
I don't want to hear a single vain word.
I wait-- like the old motionless tree
and the mute finch behind the window...
A drop of pure water, a little wind, who knows?
What are they waiting for? We will wait for it together.
The sun has told them it will come back, perhaps....
--Sabine Sicaud (1913-1928) died at age 15 after much suffering.
Vous parler? Non. Je ne peux pas.
Je préfère souffrir comme une plante,
comme l'oiseau qui ne dit rien sur le tilleul.
Ils attendent. C'est bien. Puisqu'ils ne sont pas las
d'attendre, j'attendrai, de cette même attente.
Ils souffrent seuls. On doit apprendre à souffrir seul.
Je ne veux pas d'indifférents prêts à sourire
ni d'amis gémissants. Que nul ne vienne.
La plante ne dit rien. L'oiseau se tait. Que dire?
Cette douleur est seule au monde, quoi qu'on veuille.
Elle n'est pas celle des autres, c'est la mienne.
Une feuille a son mal qu'ignore l'autre feuille.
Et le mal de l'oiseau, l'autre oiseau n'en sait rien.
On ne sait pas. On ne sait pas. Qui se ressemble ?
Et se ressemblât-on, qu'importe. Il me convient
de n'entendre ce soir nulle parole vaine.
J'attends - comme le font derrière la fenêtre
le vieil arbre sans geste et le pinson muet...
une goutte d'eau pure, un peu de vent, qui sait ?
Qu'attendent-ils ? Nous l'attendrons ensemble.
Le soleil leur a dit qu'il reviendrait, peut-être...
Please, if you have some information about the author, would you share it with us? What an affecting poem. Thank you.
Posted by: Jane Librizzi | 24 June 2009 at 16:09
There's a new book of translations out, translated by Norman Shapiro. I haven't seen it, but you can get it online.
I don't know much more about her than what I wrote. There is a French Wikipedia article and a couple of books in French, but nothing in English that I know of. She must have been a remarkable girl.
http://newsletter.blogs.wesleyan.edu/2009/04/29/shapiro-translates-book-of-french-poems/
Posted by: Sedulia | 25 June 2009 at 00:51
I can tell you about this amainzing girl.I did the tradution in portuguese.It's a bilingue edition.If you want,you may contact me.Sorry my english.
Posted by: maria da luz miranda | 27 July 2010 at 12:57