Clock! sinister god, frightening, impassive,
whose hand threatens us and says, “Remember!
Soon throbbing aches will be planted
in your fearful heart as if in a target.
Mist-like Pleasure will fly off toward the horizon
like a sylph at the back of the stage;
each instant eats away a bite of the delight
each man is given for his whole season.
Three thousand six hundred times an hour, the second
whispers “Remember!” With its insect voice,
NOW says quickly, “I am in the past,
and I have pumped away your life with my dreadful siphon!”
Souviens-toi! Remember! Prodigal! Esto memor!
(My metal throat speaks all languages.)
Minutes, foolish mortal, are the base mineral
that you must not let go of without extracting their gold!
Remember that Time is a greedy gambler
who wins without cheating, always! It’s the law,
day declines; night grows; remember!
The abyss is always hungry; the water-clock runs dry.
Soon the hour will sound when divine Chance
or august Virtue, your still-virgin spouse,
where Repentance itself (oh! the last refuge!),
where everything will tell you: "Die, old coward! It’s too late!”
--Charles Baudelaire (1821-1867), in Les Fleurs du Mal
Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
dont le doigt nous menace et nous dit: "Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
se planteront bientôt comme dans une cible;
le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse;
chaque instant te dévore un morceau du délice
à chaque homme accordé pour toute sa saison.
Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
chuchote: Souviens-toi! - Rapide, avec sa voix
d'insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!
Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or!
Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
qui gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi.
Le jour décroît; la nuit augmente; Souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.
Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
où tout te dira Meurs, vieux lâche! il est trop tard!"
This reminds me of a translation of Horace Ode 1.11 done by Heather McHugh for a compilation a few years back.
one second, endlessly unique: it's
jealous, even as we speak, and it's
about to split again...
The theme of time over time, hmm.
Posted by: E Scott | 09 April 2009 at 04:42
(How come no one ever asks ME to do a translation for a compilation! I'm just saying.)
Thank you for the reference to the Horace ode, which I didn't know. This is one of my favorite themes. Here's another poem of this kind:
http://tiny.cc/Ax104
Posted by: Sedulia | 09 April 2009 at 22:00