What am I, alas! And what use is my life?
I am nothing but a body bereft of a heart,
a vain shadow, an object of bad luck,
who wants nothing more than to die.
Don't be envious, O enemies,
of one who has no more taste for grandeur.
I have consumed excessive grief;
in short, your wrath will be sated.
And you, friends, who held me dear,
remember that without fortune, without health,
I cannot do any good work.
Wish then for the end of my calamity
and that, having been punished enough on this earth,
I may have my part in the infinite joy.
--Mary Queen of Scots (1542-1587). Her mother was French and she grew up at the French court. If you know the source of this poem, please let me know.
Que suis-je, hélas ! et de quoi sert ma vie ?
Je ne suis fors qu'un corps privé de coeur,
Une ombre vaine, un objet de malheur,
Qui n'a plus rien que de mourir envie.
Plus ne portez, ô ennemis, d'envie
A qui n'a plus l'esprit à la grandeur,
Ja consommé d'excessive douleur.
Votre ire en bref se verra assouvie.
Et vous, amis, qui m'avez tenue chère,
Souvenez-vous que sans heur, sans santé,
Je ne saurais aucun bon oeuvre faire.
Souhaitez donc fin de calamité
Et que ci-bas, étant assez punie,
J'aye ma part en la joie infinie.
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.