In the evening-- it was already dark-- I made a phone call once again from the road to the local district leadership in Prussian Holland [a town], which at that time had to give permission for every train trip. I asked if I could buy a train ticket, since early the next morning at six I wanted to go to Königsberg*, to take care of some problems at Friedrichstein**, the second property I had to take care of. For several seconds the voice at the other end was silent, then I heard the words, "Ja, don't you even know that the entire district has to be evacuated before midnight?"
"I had no idea," I answered without surprise, and yet I was surprised. "Where are the Russians?"
"No idea," he answered.
"Ja, and how are we supposed to leave, and where are we supposed to go?"
The voice, which up till then had never tired of reaffirming that the officials would take care of everything, that there was no need for unrest, answered this question: "We don't care at all-- by land, by water or through the air...."
--Marion Hedda Ilse Dönhoff (1909-2002) was an East Prussian aristocrat of anti-Nazi sympathies. She had to flee the advancing, vengeful Russian army with millions of other German refugees in the middle of January, 1945, in subzero temperatures. Although, unlike many Prussians, she had known the moment would come, it came more suddenly than expected, and was announced in this manner. Up until the very day of departure, the Nazi authorities in beleaguered East Prussia had forbidden anyone, even children, to be sent west to safety. From Dönhoff's book Namen die Keiner Mehr Nennt [Names No Longer Named] (1961, 2004).
* Now Kaliningrad, Russia
** Now Kamenka, Russia
Gegen Abend, es war schon dunkel, rief ich von unterwegs noch einmal die Kreisleitung in Preußisch Holland an, die zu jener Zeit jede Eisenbahnfahrt genehmigen mußte. Ich bat darum, mir eine Fahrkarte auszustellen, da ich am nächsten Morgen früh um sechs Uhr nach Königsberg fahren wolle, um in Friedrichstein, dem zweiten Besitz, für den ich mit zu sorgen hatte, nach dem Rechten zu sehen. Sekundenlang schwieg die Stimme auf der anderen Seite, dann hörte ich die Worte: "Ja, wissen Sie denn gar nicht, daß der Kreis bis Mitternacht geräumt sein muß?"
"Keine Ahnung," antwortete ich ohne Überraschung und doch auch wieder überrascht, "wo sind denn die Russen?"
"Keine Ahnung," antwortete er.
"Ja, und auf welche Weise, und wohin sollen wir?"
Auf diese Frage antwortete die Stimme, die bisher nie müde geworden war zu beteuern, die Behörden sorgten für alles, es gäbe daher keine Grund zur Beunruhigung: "Das ist uns ganz egal, zu Lande, zu Wasser oder durch die Luft..."
Have you translated the entire book? I find no copy of the English title anywhere.
Posted by: Felix | 07 July 2012 at 16:09
Hello Felix,
No, as far as I know no one has translated the entire book. It's too bad because it is very interesting.
Posted by: Sedulia | 07 July 2012 at 17:32
You're right, it is an interesting book. I decided to translate a section of this story as well. Would love to get the rights to translate the whole thing and publish it. http://www.freeburn.biz/marion-donhoff-and-bismarcks-daughter-in-law-at-the-end-of-the-world/
Posted by: Laura Freeburn | 09 June 2017 at 00:33
That is an excellent translation! I think you should pursue its publication in English. By the way, have you ever read Jauche und Levkojen, by Christine Brückner? It's a trilogy about an old Prussian aristocrat and his family on their land in East Prussia from about 1910 till 1955. I preferred the first book, Jauche und Levkojen. I think you would like it.
Posted by: Sedulia | 20 September 2017 at 03:56
Thank you Sedulia, I only just saw this! I follow you on Twitter. If you follow me back you'll see updates on my blog posts. And no, I haven't read that book but it sounds right up my alley.
Posted by: Laura E Freeburn | 20 November 2017 at 20:52