Parable
Allow me to tell you all
a silly story:
it's just come to mind,
patience is German,
that's what it's about.
There was a good, good woman,
who always did her duty precisely,
and however good she was,
she never thought it was much.
The woman had a lively rooster,
that crowed at her every morning,
and following his rooster-nature
was the best alarm clock she had.
As soon as the day announced itself,
the woman woke her lazy maid,
which made our girl so grumpy
that she once decided grimly
to cut off his noise
and, I'll say it quickly, to kill him.
No sooner thought than done,
the gods received a rooster.
But what did the maid get for it?
While before she was woken with the sun,
she was now woken at midnight,
after she killed the rooster.
Ach! said the maid, who felt very foolish,
if only I could hear the rooster crow!
His crowing sounded as beautiful
as a nightingale singing.
"And now you're joking? Please!"
You know the woman as well as I do;
she is the loveliest far and wide,
to look at her is sheer bliss.
You also know the neighbor's rooster,
that has bothered you so much;
and when you ask me what comes next:
"You, German people, are the maid!"
So when you kill the rooster, you slaves,
don't think you'll get to sleep any longer,
first the woman woke you at the rooster's cry,
now slumber is past forever.
Freedom comes like a thief in the night
and calls to you, "Wake up! Wake up!"
--Georg Herwegh (1817-1875)
Parabel
Erlaubt mir, daß ich 'mal berichte
Euch eine alberne Geschichte:
Sie kommt mir eben in den Sinn,
Geduld ist deutsch, drum nehmt sie hin.
War eine brave, brave Frau,
Die nahm's im Dienste wohl genau,
Und macht', so brav sie auch gewesen,
Doch niemals vieles Federlesen.
Die Frau hatt' einen muntern Hahn,
Der kräht' ihr stets den Morgen an,
Und war nach seiner Hahn-Natur
Für sie die allerbeste Uhr.
Sobald den Tag er angesagt,
Da weckt' die Frau die faule Magd,
Was unsre Magd gar schwer verdroß,
Daß sie im Grimme einst beschloß,
Dem Vogel zu stutzen seine Schwingen
Und, meld' ich's kurz, ihn umzubringen.
Es war gedacht, es war getan,
Die Götter bekamen einen Hahn.
Was aber hat die Magd gewonnen?
Die sonst geweckt ward mit der Sonnen,
Ward nun geweckt um Mitternacht,
Nachdem den Hahn sie umgebracht.
Ach! sprach die Magd, die schwer Betörte,
Wenn ich den Hahn doch krähen hörte!
Sein Krähen hat so schön geklungen,
Als hätt' eine Nachtigall gesungen.
"Und nun der Witz? wir bitten dich!"
Ihr kennt die Frau so gut wie ich;
Sie ist die schönste weit und breit,
Ihr Anblick die volle Seligkeit.
Ihr kennt wohl auch des Nachbars Hahn,
Dem ihr soviel zuleid getan;
Und wenn ihr mich nach dem Dritten fragt:
"Du, deutsches Volk, du bist die Magd!"
Doch wenn ihr den Hahn auch mordet, ihr Sklaven,
So denkt darum nicht länger zu schlafen,
Erst weckt' euch die Frau nach dem Hahnenschrei,
Nun ist's mit dem Schlummer auf ewig vorbei.
Die Freiheit kommt wie ein Dieb in der Nacht
Und ruft euch zu: "Erwacht! erwacht!"
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.