Qu'en avez-vous fait?
You had my heart,
and I had yours:
a heart for a heart;
joy for joy!
Yours is given back;
I don't have another,
yours is given back,
mine is lost.
The leaf and the flower
and the fruit itself,
the fragrance, the color:
what have you done with it,
my supreme master?
What have you done
with that sweet boon?
Like a poor child,
left by its mother,
like a poor child,
that nothing protects:
you have left me here,
in my bitter life;
you have left me here,
and God sees this!
Do you know that one day,
man is alone in the world?
Do you know that one day,
he sees love again?
You will call,
without anyone answering,
you will call,
and you will think back!...
You will come daydreaming,
to ring at my door;
friends as before,
you will come daydreaming.
And they will tell you:
"No one... she's dead."
They will tell you:
but who will feel sorry for you?
--Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859), Élégies (1825). She was poor and had a sad and difficult life.
Vous aviez mon coeur,
moi, j'avais le vôtre:
un coeur pour un coeur;
bonheur pour bonheur!
Le vôtre est rendu;
je n'en ai plus d'autre,
le vôtre est rendu,
le mien est perdu.
La feuille et la fleur
et le fruit lui-même,
la feuille et la fleur,
l'encens, la couleur:
qu'en avez-vous fait,
mon maître suprême?
Qu'en avez-vous fait,
de ce doux bienfait?
Comme un pauvre enfant,
quitté par sa mère,
comme un pauvre enfant,
que rien ne défend:
vous me laissez là,
dans ma vie amère;
vous me laissez là,
et Dieu voit cela!
Savez-vous qu'un jour,
l'homme est seul au monde?
Savez-vous qu'un jour,
il revoit l'amour?
Vous appellerez,
sans qu'on vous réponde,
vous appellerez;
et vous songerez !...
Vous viendrez rêvant,
sonner à ma porte;
ami comme avant,
vous viendrez rêvant.
Et l'on vous dira:
"Personne... elle est morte."
On vous le dira:
Mais, qui vous plaindra!