My ship passes through the narrows of an angry sea,
utterly lost, at midnight in winter;
a blind child carelessly steers it,
hoping to see it go under the waves.
It has for each oar a long thought
cutting, instead of water, through fleeing hope;
the winds of my sighs, frighteningly noisy,
have torn the sail that was blown at their will.
A great rain of tears, and the wet cloud
of stormy scorn, loosen the ropes;
twisted with the very hands of ignorance and error.
The flame has withdrawn from my gleaming stars,
art is vanquished by time, noise, and horror.
Alas! can I see nothing, then, but my certain death?
--Philippe Desportes (1546-1606) in the Livre de Diane, I.
Ma nef passe au destroit d'une mer couroucée,
toute comble d'oubly, l'hiver à la minuict;
un aveugle, un enfant, sans soucy la conduit,
desireux de la voir sous les eaux renversée.
Elle a pour chaque rame une longue pensée
coupant, au lieu de l'eau, l'espérance qui fuit;
les vents de mes soupirs, effroyables de bruit,
ont arraché la voile à leur plaisir poussée.
De pleurs une grand'pluie, et l'humide nuage
des dedains orageux, detendent le cordage;
retors des propres mains d'ignorance et d'erreur.
De mes astres luisants la flame est retirée,
d'art est vaincu du tens, du bruit et de l'horreur.
Las ! puis-je donc rien voir que ma perte asseurée?
Comments