But in her heart the burden became ever heavier; she could not eat any more, and every day she became a little paler. In the evening she often could not fall asleep for a long, long time, for as soon as she was alone and all around her was still, everything came before her eyes, so alive, the Alm and the sunshine on it and the flowers; and when she finally fell asleep, she saw in her dreams the sharp red cliffs of Falknis and the fiery snowfield of Schesaplana, and then Heidi would wake up in the morning and want to run out of the hut full of joy-- suddenly there she was in her big bed in Frankfurt, so far, far away, and could not go home any more. Then Heidi would often press her head into the pillow and cry for a long time, very softly, so that no one would hear her.
--From Heidi (1880), by Johanna Spyri (1827-1901)
The mountains are real. You can see them below: Falknis, Schesaplana, and an Alm-hut; and Frankfurt.
Aber in seinem Herzen wurde das Last, die darinnen lag, immer schwerer; es konnte nicht mehr essen, und jeden Tag wurde es ein wenig bleicher. Am Abend konnte es oft lange, lange nicht einschlafen, denn sobald es allein war und alles still ringsumher, kam ihm alles so lebendig vor die Augen, die Alm und der Sonnenschein darauf und die Blumen; und schlief es endlich doch ein, so sah es im Traum die roten Felsenspitzen am Falknis und das feurige Schneefeld an der Schesaplana, und erwachte dann Heidi am Morgen und wollte voller Freude hinausspringen aus der Hütte-- da war es auf einmal in seinem grossen Bett in Frankfurt, so weit, weit weg, und konnte nicht mehr heim. Dann drückte Heidi oft seinen Kopf in das Kissen und weinte lang, ganz leise, dass niemand es höre.
--From Heidi, by Johanna Spyri