In the golden bull that Alexios Comnenos issued
to prominently honor his mother,
the very sagacious Lady Anna Dalassené—
distinguished in her works, in her ways—
there are many words of praise:
here let us convey of them
a beautiful, noble phrase--
"Those cold words 'mine' or 'yours' were never spoken."
--Constantine P. Cavafy (1863-1933), written 1927; translated by Barbanis/Dalven
Αννα Δαλασσηνή
Εις το χρυσόβουλλον που έβγαλ' ο Αλέξιος Κομνηνός
για να τιμήσει την μητέρα του επιφανώς,
την λίαν νοήμονα Κυρίαν Αννα Δαλασσηνή --
την αξιόλογη στα έργα της, στα ήθη --
υπάρχουν διάφορα εγκωμιαστικά:
εδώ ας μεταφέρουμε από αυτά
μια φράσιν έμορφην, ευγενική
«Ου το εμόν ή το σον, το ψυχρόν τούτο ρήμα, ερρήθη».
Εις το χρυσόβουλλον που έβγαλ' ο Αλέξιος Κομνηνός
για να τιμήσει την μητέρα του επιφανώς,
την λίαν νοήμονα Κυρίαν Αννα Δαλασσηνή --
την αξιόλογη στα έργα της, στα ήθη --
υπάρχουν διάφορα εγκωμιαστικά:
εδώ ας μεταφέρουμε από αυτά
μια φράσιν έμορφην, ευγενική
«Ου το εμόν ή το σον, το ψυχρόν τούτο ρήμα, ερρήθη».
Having come across your comments just by chance, and your quotation of Cavafy in June 2007, I was so struck with this by a poet whom I haven't read for decades. Terrific. Just though to say, on what shouldn't be a carping note, that in the penultimate line the Greek should surely read 'eumorphen' and not 'emorphen'
Posted by: David Pinto | 17 December 2007 at 20:49
Dear David, I'm sorry to say that I don't read or speak Greek-- just barely know the alphabet-- so I don't have any idea; but all the internet sources that I could find have it as "emorphen."
Posted by: Sedulia | 18 December 2007 at 20:41
Dear both, I realise that it is now 2013 - days away from 2014, but I thought it might be worth bringing to your attention that έμορρφην is what would be in Modern Greek όμορφη(ν), that is to say "beautiful" in the fem. sing. acc. ;-)
Have a good day! Best wishes for the New Year!
Posted by: Michael | 31 December 2013 at 03:38