You now have titles, offices, decorations,
you have a coat of arms with a crested helm,
maybe you're even an Excellency--
but for me you're still a poor beggar.
I'm not impressed with the noble soul,
that you skilfully affect,
though it glitters like a diamond pin
bejeweling the Philistine's white shirt.
O God! I know that inside your gold-braid
court uniform, pathetically, there's only
a naked man, suffering from frailties,
a sighing thing, a poor creature.
I know that you need food like everyone else,
and you also have to shit like them
-- so spare me the flood of platitudes
about your exalted emotions!
--Heinrich Heine (1797-1856)
An meinen früheren Freund Eduard G.
Du hast nun Titel, Ämter, Würden, Orden,
Hast Wappenschild mit panaschiertem Helm,
Du bist vielleicht auch Exzellenz geworden -
Für mich jedoch bist du ein armer Schelm.
Mir imponieret nicht der Seelenadel,
Den du dir anempfunden sehr geschickt,
Obgleich er glänzt wie eine Demantnadel,
Die des Philisters weißes Brusthemd schmückt.
O Gott! ich weiß, in deiner goldbetreßten
Hofuniform, gar kümmerlich, steckt nur
Ein nackter Mensch, behaftet mit Gebresten,
Ein seufzend Ding, die arme Kreatur.
Ich weiß, bedürftig, wie die andern alle,
Bist du der Atzung, kackst auch jedenfalls
Wie sie - deshalb mit dem Gemeinplatzschwalle
Von Hochgefühlen bleibe mir vom Hals!
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.