A little German girl meets black American soldiers at the end of World War II

Amisoldatkinder

Toward the end of the war, the roar of the artillery fire in Arnsberg came ever nearer, and you could hear it all day long. The first ones went looking for white cloth to show their peaceable intentions. We spent most of our time in the bomb shelter in the house of Aunt Anne and Uncle Karl, where we sat until it was time. Till the Americans came.

We didn't know what awaited us. Were they humans, were they monsters? The Nazi propaganda had prophesied dreadful things. And then they came down the cellar steps: they were people like us, friendly people, thank God! They did not wear hobnailed boots like the German soldiers, whose footsteps always sounded like iron. They swung through the air on soft light crepe soles, that sounded shh-shh-shh-shh.

I liked that and their friendly ways. Probably, as I believe today, they thought all Germans were Nazis and had no idea how much most of us had suffered under the Nazis' rule of terror....

Amiseinmarschglaser

The Americans did steal the Leica camera that was my father's pride and joy. And a collection of Japanese coins disappeared, which perhaps lies in a Pennsylvania museum or a Nebraska garbage dump, what matter!

And how they drove their jeeps, really artistically, especially the dark-skinned Americans! They chewed gum and hurtled crazily around curves with their legs hanging out of the windows. How relieved and happy we were! The war was finished for us, finally! Now we could sleep without cares, safe as in Abraham's lap.

     --From a German-language genealogy website, Die Marnachs [the Marnach family]

Gegen Kriegsende kam das Grollen des Artilleriebeschusses in Arnsberg immer näher, man konnte es den ganzen Tag über hören. Die ersten hielten Ausschau nach weißen Laken, um ihre friedlichen Absichten zu dokumentieren. Wir verbrachten die meiste Zeit im Luftschutzkeller im Haus von Tante Änne und Onkel Karl, wo wir auch saßen, als es soweit war. Als die Amis kamen.

Wir wussten nicht, was uns erwartete. Waren es Menschen, waren es Unmenschen? Die braune Propaganda hatte uns Schreckliches vorhergesagt. Und da kamen sie die Kellertreppe herunter: Menschen wie wir, freundliche Menschen, Gott sei Dank! Sie trugen nicht die Knobelbecherstiefel, wie die deutschen Soldaten, deren Schritte immer klangen wie ein eisernes rätsch-rätsch-rätsch-rätsch. Sie swingten durchs Leben auf weichen leisen Kreppsohlen, die klangen scht-scht-scht-scht.    

Das gefiel mir, auch ihre menschenfreundliche Art. Wahrscheinlich, so denke ich heute, hielten sie alle Deutschen für Nazis und ahnten nicht, wie die meisten von uns unter der braunen Schreckensherrschaft gelitten hatten....

Die Amis klauten uns zwar die Leica, die der ganze Stolz meines Vaters gewesen war. Und eine japanische Münzsammlung war weg, die jetzt vielleicht in einem Museum in PA oder auf einer Müllkippe in Nebraska liegt, was solls! -        

Und wie sie ihre Jeeps fuhren, echt artistisch, besonders die dunkelhäutigen Amerikaner! Sie kauten Kaugummi, sausten wie wahnsinnig um die Kurven, und hatten dabei noch die Beine aus dem Autofenster hängen. Wie waren wir erleichtert und glücklich! Der Krieg war zu Ende für uns, endlich! Nun konnten wir ohne Sorgen schlafen, sicher wie in Abrahams Schoß.

Sabine Sicaud: Pain, I hate you

Girl_in_black

[Written in response to L'Honneur de souffrir * by  Anna de Noailles]

Pain, I hate you! Oh! How I hate you!
Suffering, I hate you, I fear you, I loathe
your insidious surveillance, that shudder that stays
after you, in my flesh, in my heart...

After you, sometimes before you,
I have felt this inexpressible horrible thing:
an invisible animal with tiny teeth
who comes like a mole and fumbles and bites and digs
into my beautiful confident health-- while
the air is blue, the sun calm, the water so cool!

Oh! "The honor of suffering"? ...Suffering with dry lips,
ugly suffering, whatever they say, whatever
your disguise is-- suffering
like a thunderbolt or tenacious or both at the same time--

I see you as a sin, as an offense
against the cheerful sweetness of living, of being healthy
among the shining fruit, the green leaves,
among gardens gesturing through the open windows....

Lively ducks run towards the pools,
pigeons swim over the town, crazy in space.
Swim, run, struggle with the wind that blows,
isn't it my right, then, since life there is 
so simple in appearance-- in appearance!

Must we be these defeated bodies, these weary minds,
because we meet you one day, Suffering,
or believe in that honor of belonging to you
and saying that it is great, perhaps, to suffer?

Great? Who is sure of it and what do I care?
What do I care for the name of the illness,
great or small, if I no longer have in myself, frank and strong,
joy with its clear face? He lies, he lies to himself,
the poet who, to ennoble you, sings of you.... I hate you.

You are cowardly, unfair, criminal, ready for
the worst betrayals! I know
that you will be my tireless enemy
from now on... From now on, since it cannot be
that the tenderest park fragrant with lilac,
the most secret path of weeds or of sand,
will allow me to flee you or forget you!

Dear ignorance in your little pinafore,
barefoot ignorance, bare-armed, bare-headed,
through the seasons, innocent ignorance
whose laugh rang so high. My Ignorance,
from Before, when you were a stranger to me,
what have you done, what have you done with her, old Suffering?

Forgive you for this that changes the world for me?
I hate you too much! I hate you too much for having killed
that little blond girl
whom I see in the depths of a fogged-up mirror...
An Other is there, pale, so different!

I cannot, I cannot get used to
knowing that you stand between us, always there,
a sinister  godmother against whom the young fairies
vainly oppose their powers of rescue!

Once upon a time...
Once upon a time-- poor suffocated voices!
Who will bring them back to life, who will give me back the voice
of that spring, a fairy among all the fairies,
where all ills are curable?

    --Sabine Sicaud (1913-1928) was a French girl who became known for her remarkable poetry at an early age.  Anna de Noailles wrote the preface to a collection of Sabine's poems published when she was thirteen years old. Sabine died of a bone disease at fifteen. According to Robert Sabatier, "she wrote the most beautiful poems there are on suffering and death."

Douleur, je vous déteste ! Ah ! que je vous déteste !
Souffrance, je vous hais, je vous crains, j'ai l'horreur
De votre guet sournois, de ce frisson qui reste
Derrière vous, dans la chair, dans le coeur...

Derrière vous, parfois vous précédant,
J'ai senti cette chose inexprimable, affreuse :
Une bête invisible aux minuscules dents
Qui vient comme la taupe et fouille et mord et creuse
Dans la belle santé confiante - pendant
Que l'air est bleu, le soleil calme, l'eau si fraîche !

Ah ! " l'Honneur de souffrir " ?... Souffrance aux lèvres sèches,
Souffrance laide, quoi qu'on dise, quel que soit
Votre déguisement - Souffrance
Foudroyante ou tenace ou les deux à la fois -

Moi je vous vois comme un péché, comme une offense
A l'allègre douceur de vivre, d'être sain
Parmi des fruits luisants, des feuilles vertes,
Des jardins faisant signe aux fenêtres ouvertes...

De gais canards courent vers les bassins,
Des pigeons nagent sur la ville, fous d'espace.
Nager, courir, lutter avec le vent qui passe,
N'est-ce donc pas mon droit puisque la vie est là
Si simple en apparence... en apparence !

Faut-il être ces corps vaincus, ces esprits las,
Parce qu'on vous rencontre un jour, Souffrance,
Ou croire à cet Honneur de vous appartenir
Et dire qu'il est grand, peut-être, de souffrir ?

Grand ? Qui donc en est sûr et que m'importe !
Que m'importe le nom du mal, grand ou petit,
Si je n'ai plus en moi, candide et forte,
La Joie au clair visage ? Il s'est menti,
Il se ment à lui-même, le poète
Qui, pour vous ennoblir, vous chante... Je vous hais.

Vous êtes lâche, injuste, criminelle, prête
Aux pires trahisons ! Je sais
Que vous serez mon ennemie infatigable
Désormais... Désormais, puisqu'il ne se peut pas
Que le plus tendre parc embaumé de lilas,
Le plus secret chemin d'herbe folle ou de sable,
Permettent de vous fuir ou de vous oublier !

Chère ignorance en petit tablier,
Ignorance aux pieds nus, aux bras nus, tête nue
A travers les saisons, ignorance ingénue
Dont le rire tintait si haut. Mon Ignorance,
Celle d'Avant, quand vous m'étiez une inconnue,
Qu'en a-t-on fait, qu'en faites-vous, vieille Souffrance ?

Vous pardonner cela qui me change le monde ?
Je vous hais trop ! Je vous hais trop d'avoir tué
Cette petite fille blonde
Que je vois comme au fond d'un miroir embué...
Une Autre est là, pâle, si différente !

Je ne peux pas, je ne veux pas m'habituer
A vous savoir entre nous deux, toujours présente,
Sinistre Carabosse à qui les jeunes fées
Opposent vainement des Pouvoirs secourables !

Il était une fois...
Il était une fois - pauvres voix étouffées !
Qui les ranimera, qui me rendra la voix
De cette Source, fée entre toutes les fées,
Où tous les maux sont guérissables ?


["The honor of suffering"; a book published in 1927 by Anna de Noailles]

Continue reading "Sabine Sicaud: Pain, I hate you" »

Mary Queen of Scots: What use is my life?

Marie_stuart_clouet

What am I, alas! And what use is my life?
I am nothing but a body bereft of a heart,
a vain shadow, an object of bad luck,
who wants nothing more than to die.

Don't be envious, O enemies,
of one who has no more taste for grandeur.
I have consumed excessive grief;
in short, your wrath will be sated.

And you, friends, who held me dear,
remember that without fortune, without health,
I cannot do any good work.

Wish then for the end of my calamity
and that, having been punished enough on this earth,
I may have my part in the infinite joy.

      --Mary Queen of Scots (1542-1587). Her mother was French and she grew up at the French court. If you know the source of this poem, please let me know.

Que suis-je, hélas ! et de quoi sert ma vie ?
Je ne suis fors qu'un corps privé de coeur,
Une ombre vaine, un objet de malheur,
Qui n'a plus rien que de mourir envie.

Plus ne portez, ô ennemis, d'envie
A qui n'a plus l'esprit à la grandeur,
Ja consommé d'excessive douleur.
Votre ire en bref se verra assouvie.

Et vous, amis, qui m'avez tenue chère,
Souvenez-vous que sans heur, sans santé,
Je ne saurais aucun bon oeuvre faire.

Souhaitez donc fin de calamité
Et que ci-bas, étant assez punie,
J'aye ma part en la joie infinie.

Countess Marion Dönhoff finds out she must flee from East Prussia

Frozen_frische_haff_refugees

In the evening-- it was already dark-- I made a phone call once again from the road to the local district leadership in Prussian Holland [a town], which at that time had to give permission for every train trip. I asked if I could buy a train ticket, since early the next morning at six I wanted to go to Königsberg*, to take care of some problems at Friedrichstein**, the second property I had to take care of. For several seconds the voice at the other end was silent, then I heard the words, "Ja, don't you even know that the entire district has to be evacuated before midnight?"

"I had no idea," I answered without surprise, and yet I was surprised. "Where are the Russians?"

"No idea," he answered.

"Ja, and how are we supposed to leave, and where are we supposed to go?"

The voice, which up till then had never tired of reaffirming that the officials would take care of everything, that there was no need for unrest, answered this question: "We don't care at all-- by land, by water or through the air...."

       --Marion Hedda Ilse Dönhoff (1909-2002) was an East Prussian aristocrat of anti-Nazi sympathies. She had to flee the advancing, vengeful Russian army with millions of other German refugees in the middle of January, 1945, in subzero temperatures. Although, unlike many Prussians, she had known the moment would come, it came more suddenly than expected, and was announced in this manner. Up until the very day of departure, the Nazi authorities in beleaguered East Prussia had forbidden anyone, even children, to be sent west to safety. From Dönhoff's book Namen die Keiner Mehr Nennt [Names No Longer Named] (1961, 2004).

* Now Kaliningrad, Russia

** Now Kamenka, Russia

Gegen Abend, es war schon dunkel, rief ich von unterwegs noch einmal die Kreisleitung in Preußisch Holland an, die zu jener Zeit jede Eisenbahnfahrt genehmigen mußte. Ich bat darum, mir eine Fahrkarte auszustellen, da ich am nächsten Morgen früh um sechs Uhr nach Königsberg fahren wolle, um in Friedrichstein, dem zweiten Besitz, für den ich mit zu sorgen hatte, nach dem Rechten zu sehen. Sekundenlang schwieg die Stimme auf der anderen Seite, dann hörte ich die Worte: "Ja, wissen Sie denn gar nicht, daß der Kreis bis Mitternacht geräumt sein muß?"

"Keine Ahnung," antwortete ich ohne Überraschung und doch auch wieder überrascht, "wo sind denn die Russen?"

"Keine Ahnung," antwortete er.

"Ja, und auf welche Weise, und wohin sollen wir?"

Auf diese Frage antwortete die Stimme, die bisher nie müde geworden war zu beteuern, die Behörden sorgten für alles, es gäbe daher keine Grund zur Beunruhigung: "Das ist uns ganz egal, zu Lande, zu Wasser oder durch die Luft..."

War's end, March 1945: A little German girl in Arnsberg witnesses the arrival of the American army

Amisoldatkinder

Toward the end of the war, the roar of the artillery fire in Arnsberg came ever nearer, and you could hear it all day long. The first people went looking for white cloth to show their peaceable intentions. We spent most of our time in the bomb shelter in the house of Aunt Anne and Uncle Karl, where we sat until it was time. Till the Americans came.

We didn't know what awaited us. Were they humans, were they monsters? The Nazi propaganda had prophesied dreadful things. And then they came down the cellar steps: they were people like us, friendly people, thank God! They did not wear hobnailed boots like the German soldiers, whose footsteps always sounded like iron. They swung through the air on soft light crepe soles, that sounded like shh-shh-shh-shh.

I liked that and their friendly ways. Probably, as I believe today, they thought all Germans were Nazis and had no idea how much most of us had suffered under the Nazis' rule of terror....

Amiseinmarschglaser

The Americans did steal the Leica camera that was my father's pride and joy. And a collection of Japanese coins disappeared, which perhaps lies in a Pennsylvania museum or a Nebraska garbage dump, what matter!

And how they drove their jeeps, really artistically, especially the dark-skinned Americans! They chewed gum and hurtled crazily around curves with their legs hanging out of the windows. How relieved and happy we were! The war was finished for us, finally! Now we could sleep without cares, safe as in Abraham's lap.

     --From a German-language genealogy website, Die Marnachs [the Marnach family]

Gegen Kriegsende kam das Grollen des Artilleriebeschusses in Arnsberg immer näher, man konnte es den ganzen Tag über hören. Die ersten hielten Ausschau nach weißen Laken, um ihre friedlichen Absichten zu dokumentieren. Wir verbrachten die meiste Zeit im Luftschutzkeller im Haus von Tante Änne und Onkel Karl, wo wir auch saßen, als es soweit war. Als die Amis kamen.

Wir wussten nicht, was uns erwartete. Waren es Menschen, waren es Unmenschen? Die braune Propaganda hatte uns Schreckliches vorhergesagt. Und da kamen sie die Kellertreppe herunter: Menschen wie wir, freundliche Menschen, Gott sei Dank! Sie trugen nicht die Knobelbecherstiefel, wie die deutschen Soldaten, deren Schritte immer klangen wie ein eisernes rätsch-rätsch-rätsch-rätsch. Sie swingten durchs Leben auf weichen leisen Kreppsohlen, die klangen scht-scht-scht-scht.

Das gefiel mir, auch ihre menschenfreundliche Art. Wahrscheinlich, so denke ich heute, hielten sie alle Deutschen für Nazis und ahnten nicht, wie die meisten von uns unter der braunen Schreckensherrschaft gelitten hatten....

Die Amis klauten uns zwar die Leica, die der ganze Stolz meines Vaters gewesen war. Und eine japanische Münzsammlung war weg, die jetzt vielleicht in einem Museum in PA oder auf einer Müllkippe in Nebraska liegt, was solls!       

Und wie sie ihre Jeeps fuhren, echt artistisch, besonders die dunkelhäutigen Amerikaner! Sie kauten Kaugummi, sausten wie wahnsinnig um die Kurven, und hatten dabei noch die Beine aus dem Autofenster hängen. Wie waren wir erleichtert und glücklich! Der Krieg war zu Ende für uns, endlich! Nun konnten wir ohne Sorgen schlafen, sicher wie in Abrahams Schoß.


      

 

Arno Holz: The flower-seller's child starves to death

Winter_night

Night Piece

A long time ago the last leaf
fell from the trees,
now in sleep and dreams
the city lies;
the windows go dark
in house after house,
and overhead
the stars sparkle;
there is a cold breeze from the stream,
the icy walkway cracks,
and over there from the cathedral
midnight booms.

What use is it that I
ran through the alleys wailing
and giving up all hope of pity
called out "Roses here!
Buy your roses, roses!
Come buy a bouquet!"
But the studious gentlemen
just laughed at me.
And no one, no one.... O God have mercy!
O people like us
are far too poor!
My knees wobble, my heart's blood drains out--
O God, my child, my poor child!

In the pitch-black room,
starving like an animal!
Soon the whining begins:
"Ach, mama, I'm freezing!
Ach, please, please,
one little piece of bread!"
It feels the same to me as if
I am suffering death myself!
It feels the same to me, as if
I have to scream: "Curses!"
O how I kissed you
through the shroud!
Then it was over, and they scraped you into the ground,
and I had to bear it alone, O God, alone!

       --Arno Holz (1863-1929), in Arme Lieder (Poor Songs).
No more in Germany, but children are still starving today.

Nachtstück

Längst fiel von den Bäumen
Das letzte Blatt,
In Schlaf und Träumen
Liegt nun die Stadt;
Die Fenster verdunkeln
Sich Haus an Haus
Und drüberhin funkeln
Die Sterne sich aus;
Kalt weht es vom Strom her,
Der Eisgang kracht,
Und drüben vom Dom her
Dröhnt's Mitternacht.
Ich aber schleppe mich zitternd nach Haus -
Der Nordwind bläst die Laternen aus!

Was half's, dass ich klagend
Die Gassen durchlief
Und mitleidverzagend
"Hier Rosen!" ausrief?
"Hier Rosen, o Rosen!
Wer kauft einen Strauss?"
Doch die Herren Studiosen
Lachten mich aus!
Und keiner, keiner ....
Dass Gott erbarm!
O unsereiner
Ist gar zu arm!
Mir wanken die Knien, mein Herzblut gerinnt -
O Gott, mein Kind, mein armes Kind!

In stockdunkler Kammer,
Verhungert, verthiert!
Schon packt mich der Jammer:
"Ach Müttchen, mich friert!
Ach bitte, bitte
Ein Stückchen Brot!"
Mir ist es, als litte
Ich gleich den Tod!
Mir ist es, als müsste
Ich schreien: "Fluch!" -
O dass ich dich küsste
Durchs Leichentuch!
Dann wär es vorbei und sie scharrten dich ein
Und ich trüg es allein, o Gott, allein...

Ingeborg Bachmann: The war will not be explained any more

Military_1

The war will not be explained any more,
just carried on. The unheard-of
has become normal. The hero
stays far from the fighting. The weakling
is moved to the front line.
The uniform of the day is patience,
the medal is the shabby star
of hope over the heart.

It will be awarded
when nothing more happens,
when the thunder of guns falls dumb,
when the enemy becomes invisible
and the shadows of endless arms build-ups
cover the sky.

It will be awarded
for fleeing from flags,
for bravery facing the ally,
for the betrayal of worthless secrets
and the ignoring
of every command.

   --Ingeborg Bachmann (1926-1973), in Die gestundete Zeit [Deferred Time], 1953

Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.

Klopstock: No war of aggression!

Bombs_on_baghdad


The Promise

No war of aggression!  So the sacred oath that you swore to us
once rang out-- honored as never a people was honored;
and (so it seemed to us) immortal voices repeated:
in the future, no more war of aggression.

And now you are leading it-- war that ruins everything; you are even
great warriors, scaling with thumping hearts, with hot
thirst for glory, in a hurricane of passion, the shimmering height of
the war-game... which is a precipice.

Get to know the stage where you are great: sometimes
the lion roars at you there, the wolf howls in triumph before you,
the vulture screams to you with its fine Nero-like voice
about unforgettable eternal fame.

Even if you overthrow the nation's framework completely,
however, the humane, noble promise will stand
unshaken in the midst of the great rubble,
stand like a rock in the ocean!

     --Friedrich Klopstock (1724-1803)


Das Versprechen

Kein Eroberungskrieg! So scholl das heilige Wort einst,
das ihr uns gabt, verehret, als nie verehret ein Volk ward;
und (so deucht' es uns) Stimmen Unsterblicher wiederholten:
künftig nicht mehr Eroberungskrieg.

Und jetzt führet ihr ihn, den allverderbenden, seid gar
grosse Krieger, ersteigt mit schlagendem Herzen, mit heissem
durste nach Ruhm, im Orkan der Leidenschaft, des Kampfspiels
schimmernde Höh, die...Abgrund ist.

Lernet den Schauplatz kennen, auf dem ihr gross seid: Auf ihm brüllt
beifall der Löwe euch zu, heult euch vom Triumph der Wolf vor,
schreit mit der feinen neronischen Stimm euch von nie vergessnem
ewigen Namen der Geier vor.

Wenn ihr auch ganz das Gebäu des Staats umstürzetet, musste
dennoch die nievernommene, die menschliche, edle Verheissung
unerschüttert stehn in der Mitte der grossen Trümmer,
stehn wie der Fels im Ozean!

Conrad Ferdinand Meyer: Luther

The harder it is for a son of earth to free himself,
the more powerfully he touches our humanity.

Since I myself escaped early from the prison cell
it horrifies me how long Luther struggled there!

He bore in his breast the struggle, cloaked,
that now fills half the circle of the earth.

He broke in dire need the cloister's ban--
Only he who has no choice does the greatest deed.

He feels the monstrous breach between the ages
and clutches his Bible tight.

In his soul struggles what was and what will be,
a gasping tight-wound pair of wrestlers.

His spirit is the battlefield of two different ages--
No wonder he sees demons!

       --Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898), in Huttens letzte Tage 

Je schwerer sich ein Erdensohn befreit,
Je mächt'ger rührt er unsre Menschlichkeit.

Der selber ich der Zelle früh entsprang,
Mir graut, wie lang der Luther drinnen rang!

Er trug in seiner Brust den Kampf verhüllt,
Der jetzt der Erde halben Kreis erfüllt.

Er brach in Todesnot den Klosterbann -
Das Große tut, nur wer nicht anders kann!

Er fühlt der Zeiten ungeheuren Bruch
Und fest umklammert er sein Bibelbuch.

In seiner Seele kämpft, was wird und war,
Ein keuchend hart verschlungen Ringerpaar.

Sein Geist ist zweier Zeiten Schlachtgebiet -
Mich wundert's nicht, dass er Dämonen sieht!

Matthias Claudius: Sadly, it is war-- and I don't want it to be my fault!

Sad_bush2_2

It is war! It is war! O God’s angel, keep it away
and intervene to stop it!
Sadly, it is war—and I do not want it to be my fault!

What could I do if
the ghosts of the slaughtered came to me
sorrowing in my sleep, bloody, white and pale,
and wept before me—what?

If hearty men who went looking for honor,
Maimed and half dead,
Waltzed before me in the dust and cursed me
In their dying need?

If a thousand thousand fathers, mothers, brides,
So happy before the war,
Now all miserable, all poor people,
Cried out in grief over me?

If hunger, illness and dire need
Gathered friend, friend and enemy into the grave
And crowed to me about honor
sitting on a corpse?

What help would crown and land and gold and honor be?
They could not make me happy!
Sadly, it is war—and I do not want it to be my fault!

    --Matthias Claudius (1740-1815). This poem was written in 1779 about the War of Bavarian Succession.

Kriegslied

's ist Krieg! 's ist Krieg! O Gottes Engel wehre,
Und rede du darein!
's ist leider Krieg - und ich begehre
Nicht schuld daran zu sein!

Was sollt ich machen, wenn im Schlaf mit Grämen
Und blutig, bleich und blaß,
Die Geister der Erschlagenen zu mir kämen,
Und vor mir weinten, was?

Wenn wackre Männer, die sich Ehre suchten,
Verstümmelt und halb tot
Im Staub sich vor mir wälzten und mir fluchten
In ihrer Todesnot?

Wenn tausend tausend Väter, Mütter, Bräute,
So glücklich vor dem Krieg,
Nun alle elend, alle arme Leute,
Wehklagten über mich?

Wenn Hunger, böse Seuch und ihre Nöten
Freund, Freund und Feind ins Grab
Versammelten und mir zu Ehren krähten
Von einer Leich herab?

Was hülf mir Kron und Land und Gold und Ehre?
Die könnten mich nicht freun!
's ist leider Krieg - und ich begehre
Nicht schuld daran zu sein!