Sedulia's Translations

Hofmannsthal: My ancestors are as related to me as my own hair

Chris_ti_ane

I still feel their breath on my cheeks:
how can it be that these near days
are gone, gone forever, and completely over?
This is a thing that no one completely thinks out,
and much too horrible to complain about:
that everything slides and trickles away.
And that my own I, with nothing to stop it,
slid over here out of a small child
to me, like a dog, eerily silent and strange.
Then: to think that a hundred years ago, I was,
and my ancestors, in their shrouds,
are as related to me as my own hair,
as one with me as my own hair.

   --Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)

Über Vergänglichkeit

Noch spür ich ihren Atem auf den Wangen:
Wie kann das sein, daß diese nahen Tage
Fort sind, für immer fort, und ganz vergangen?
Dies ist ein Ding, das keiner voll aussinnt,
Und viel zu grauenvoll, als daß man klage:
Daß alles gleitet und vorüberrinnt.
Und daß mein eigenes Ich, durch nichts gehemmt,
Herüberglitt aus einem kleinen Kind,
Mir wie ein Hund unheimlich stumm und fremd.
Dann: daß ich auch vor hundert Jahren war
Und meine Ahnen, die im Totenhemd,
Mit mir verwandt sind wie mein eigenes Haar,
So eins mit mir als wie mein eignes Haar.

  

18 June 2009 in German, Life, Wisdom, Science | Permalink | Comments (0)

Alfred de Vigny, The Garden of Gethsemane, the Silence

The Silence

[Jesus knows he is going to die. He prays to God for help in the garden of Gethsemane, the mount of Olives. But there is no answer.]

Jesus_mont_des_oliviers_seegers_lc_chari_1

If it is true that in the sacred Garden of the Scriptures, the Son of Man said what we see reported;
mute, blind and deaf to the cry of all creatures,
if Heaven abandons us like an aborted world,
the just will oppose disdain to this absence,
and will answer from now on with only cold silence
the eternal silence of the Divinity.

        --Alfred de Vigny (1797-1863), last lines of "Le Mont des Oliviers," The Garden of Gethsemane

S'il est vrai qu'au Jardin sacré des Écritures,
Le Fils de l'Homme ait dit ce qu'on voit rapporté;
Muet, aveugle et sourd au cri des créatures,
Si le Ciel nous laissa comme un monde avorté,
Le juste opposera le dédain à l'absence,
Et ne répondra plus que par un froid silence
Au silence éternel de la Divinité.

11 November 2006 in French, Religion, Science | Permalink | Comments (0)

Heine: I want to go see a German professor

The world and life are too fragmented.Prof_unrat_1
I want to go see a German professor.
He knows how to critique life,
and makes it an understandable system.
With his nightcap and rags from his nightshirt
he stops up the leaks in the world's construction.

       --Heinrich Heine (1797-1856)

Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiß das Leben zusammen zusetzen,
und er macht ein verständlich System daraus.
Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
stopft er die Lücken des Weltenbaus.

08 October 2006 in German, Life, Wisdom, Science | Permalink | Comments (2)

A stubbornly persistent illusion

People like us, who believe in physics, know that the distinction between past, present, and future is only a stubbornly persistent illusion.

            --Albert Einstein (1879-1955)

03 May 2005 in Life, Wisdom, Science | Permalink | Comments (0)

Search Translations

  • Google

Copyright

  • All translations on this site are by me, Sedulia Scott, unless otherwise noted. The translations are COPYRIGHT. You are welcome to use them, for non-commercial purposes only, if you attribute them correctly.
  • If you think a translation is inaccurate, please let me know.
  • Creative Commons License
    This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

Recent Posts

  • Nineteen Old Poems. Wading into the river
  • Christopher Tolkien interviewed by Le Monde
  • Bertolt Brecht: Questions by a workman who reads
  • The Complaint of Mandrin
  • Le Parisien scoop: Interview with Jacques Robert on money laundering by Balladur
  • Le Parisien scoop: Conseil Constitutionnel whitewashes millions for Balladur and Mitterrand?
  • Li Bai: 月下獨酌 Drinking alone by moonlight
  • Ronsard: My sweet youth is past
  • Victor Hugo: This century was two years old
  • Victor Hugo: My father, that hero

About

Categories

  • American
  • Books
  • British
  • Chinese
  • Current Affairs
  • Death, the transience of all things
  • Film
  • French
  • Games
  • German
  • Greek
  • Irish
  • Italian
  • Language
  • Life, Wisdom
  • Love
  • Middle Eastern
  • Music
  • Names
  • Nations
  • North African
  • Politics, government
  • Religion
  • Science
  • Spanish
  • War, conflict, problems

Other translation links

  • Ruminations

Sedulia's Sites

  • Consolatio
  • Sedulia's Translations
  • Sedulia's Quotations

StumbleUpon

Archives

  • October 2012
  • July 2012
  • May 2012
  • February 2012
  • December 2011
  • September 2011
  • December 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • August 2009

Twitter Updates

    follow me on Twitter