Sedulia's Translations

Victor Hugo: This century was two years old

NapStBernardJLDavidDalbera
 
This century was two years old! Rome was replacing Sparta,
already Napoleon was piercing through Bonaparte,
and already in many places the emperor's forehead
was cracking the stiff mask of the First Consul.
Then in Besançon, an old Spanish town,
thrown like a flying seed to the mercy of the air,
was born to Breton and Lorraine blood
a child with no color, sightless and voiceless;
so weak that he was abandoned by all, like a chimera,
except for his mother,
and his neck, bent like a frail reed
made them build his bier and his cradle at the same time.
This child whom life was erasing from its book,
and who had not even one more day to live,
it's me.

SeanDreilinger
Maybe some day I will tell you
how the pure milk, the cares, the wishes, the love,
poured out for my life when I was born doomed,
made me twice the child of my obstinate mother,
an angel who spread her love over three sons attached to her steps
and never spared it!
O the love of a mother! Love that cannot be forgotten!
Marvelous bread that a god shares and multiplies!
The table always spread in the paternal home!
Everyone has his part, and all have it all.

S.RajFlickr

I will be able to tell you one day, when the dubious night
makes my old age talkative in the evenings,
how that high destiny of glory and terror
that moved the world at the heels of the emperor,
carrying me defenseless in its stormy breath,
made my childhood drift in every wind of the air.
For, when the north wind drives its pulsing waves,
the convulsing ocean torments
both the three-master ship that thunders with the storm
and the leaf that escapes from the trees on the shore!

3MasterStorm

Now, still young and often tested,
I have more than one memory deeply engraved,
and it's easy to see many past events
in these lines of my forehead dug by my thoughts.
True, more than one old man with no fire left, nor hair,
fallen into weariness at the end of all his plans,
would blanch if he saw, like an abyss in the sea,
my soul where my thought lives, like a world,
all that I've suffered, all that I've tried,
all that has lied to me like an aborted fruit,
my best years passed with no hope they'll be reborn,
loves, work, the griefs of my youth,
and though still at the age where the future smiles,
the book of my heart has every page written!

DaumierLesBourgravesPS
 
If sometimes my thoughts, my songs fly out of my breast,
scattered through the world in rags,
if it pleases me to hide love and sorrow
in the corner of an ironic, mocking novel,
if I shake up the scene with my fantasy,
if I clash in the eyes of a chosen crowd
with other men like them, who live
from my breath and speak to the people with my voice;
if my head, a furnace where my spirit catches fire,
throws out lines of bronze that boil and smoke
in a deep rhythm, a mysterious mold
from which comes the verse opening its wings in the skies;
it's because love, the grave, and glory, and life,
the waning wave, followed ceaselessly by wave,
every breath, every ray, lucky or fatal,
makes my crystal soul glitter and throb,
my thousand-voiced soul, which the God I worship
put in the center of everything like a sonorous echo!

PirateReneeFlickr

Besides I have had only bad days,
and I know where I come from, if I don't know where I'm going.
The storm of those who are gone, with its wind of flame,
has stirred my soul without changing the wave.
No filth in my heart, no impure silt,
which waits only for a wind to trouble the blue!

DSansPretentionAucune

After having sung, I listen and reflect,
building a temple to the fallen emperor in the shade,
loving freedom for its fruits, its flowers,
the throne for its right, the king for its wrongs;
faithful at last to the blood poured into my veins
by my old soldier father, my mother from Vendée!

    --Victor Hugo (1802-1885). This is one of his most famous poems.

Ce siècle avait deux ans ! Rome remplaçait Sparte,
Déjà Napoléon perçait sous Bonaparte,
Et du premier consul, déjà, par maint endroit,
Le front de l'empereur brisait le masque étroit.
Alors dans Besançon, vieille ville espagnole,
Jeté comme la graine au gré de l'air qui vole,
Naquit d'un sang breton et lorrain à la fois
Un enfant sans couleur, sans regard et sans voix ;
Si débile qu'il fut, ainsi qu'une chimère,
Abandonné de tous, excepté de sa mère,
Et que son cou ployé comme un frêle roseau
Fit faire en même temps sa bière et son berceau.
Cet enfant que la vie effaçait de son livre,
Et qui n'avait pas même un lendemain à vivre,
C'est moi. -

Je vous dirai peut-être quelque jour
Quel lait pur, que de soins, que de voeux, que d'amour,
Prodigués pour ma vie en naissant condamnée,
M'ont fait deux fois l'enfant de ma mère obstinée,
Ange qui sur trois fils attachés à ses pas
Épandait son amour et ne mesurait pas !
Ô l'amour d'une mère ! amour que nul n'oublie !
Pain merveilleux qu'un dieu partage et multiplie !
Table toujours servie au paternel foyer !
Chacun en a sa part et tous l'ont tout entier !

Je pourrai dire un jour, lorsque la nuit douteuse
Fera parler les soirs ma vieillesse conteuse,
Comment ce haut destin de gloire et de terreur
Qui remuait le monde aux pas de l'empereur,
Dans son souffle orageux m'emportant sans défense,
A tous les vents de l'air fit flotter mon enfance.
Car, lorsque l'aquilon bat ses flots palpitants,
L'océan convulsif tourmente en même temps
Le navire à trois ponts qui tonne avec l'orage,
Et la feuille échappée aux arbres du rivage !

Maintenant, jeune encore et souvent éprouvé,
J'ai plus d'un souvenir profondément gravé,
Et l'on peut distinguer bien des choses passées
Dans ces plis de mon front que creusent mes pensées.
Certes, plus d'un vieillard sans flamme et sans cheveux,
Tombé de lassitude au bout de tous ses voeux,
Pâlirait s'il voyait, comme un gouffre dans l'onde,
Mon âme où ma pensée habite, comme un monde,
Tout ce que j'ai souffert, tout ce que j'ai tenté,
Tout ce qui m'a menti comme un fruit avorté,
Mon plus beau temps passé sans espoir qu'il renaisse,
Les amours, les travaux, les deuils de ma jeunesse,
Et quoiqu'encore à l'âge où l'avenir sourit,
Le livre de mon coeur à toute page écrit !

Si parfois de mon sein s'envolent mes pensées,
Mes chansons par le monde en lambeaux dispersées ;
S'il me plaît de cacher l'amour et la douleur
Dans le coin d'un roman ironique et railleur ;
Si j'ébranle la scène avec ma fantaisie,
Si j'entre-choque aux yeux d'une foule choisie
D'autres hommes comme eux, vivant tous à la fois
De mon souffle et parlant au peuple avec ma voix ;
Si ma tête, fournaise où mon esprit s'allume,
Jette le vers d'airain qui bouillonne et qui fume
Dans le rythme profond, moule mystérieux
D'où sort la strophe ouvrant ses ailes dans les cieux ;
C'est que l'amour, la tombe, et la gloire, et la vie,
L'onde qui fuit, par l'onde incessamment suivie,
Tout souffle, tout rayon, ou propice ou fatal,
Fait reluire et vibrer mon âme de cristal,
Mon âme aux mille voix, que le Dieu que j'adore
Mit au centre de tout comme un écho sonore !

D'ailleurs j'ai purement passé les jours mauvais,
Et je sais d'où je viens, si j'ignore où je vais.
L'orage des partis avec son vent de flamme
Sans en altérer l'onde a remué mon âme.
Rien d'immonde en mon coeur, pas de limon impur
Qui n'attendît qu'un vent pour en troubler l'azur !

Après avoir chanté, j'écoute et je contemple,
A l'empereur tombé dressant dans l'ombre un temple,
Aimant la liberté pour ses fruits, pour ses fleurs,
Le trône pour son droit, le roi pour ses malheurs ;
Fidèle enfin au sang qu'ont versé dans ma veine
Mon père vieux soldat, ma mère vendéenne !

21 December 2009 in French, Nations | Permalink | Comments (0)

Mary Queen of Scots: What use is my life?

Marie_stuart_clouet

What am I, alas! And what use is my life?
I am nothing but a body bereft of a heart,
a vain shadow, an object of bad luck,
who wants nothing more than to die.

Don't be envious, O enemies,
of one who has no more taste for grandeur.
I have consumed excessive grief;
in short, your wrath will be sated.

And you, friends, who held me dear,
remember that without fortune, without health,
I cannot do any good work.

Wish then for the end of my calamity
and that, having been punished enough on this earth,
I may have my part in the infinite joy.

      --Mary Queen of Scots (1542-1587). Her mother was French and she grew up at the French court. If you know the source of this poem, please let me know.

Que suis-je, hélas ! et de quoi sert ma vie ?
Je ne suis fors qu'un corps privé de coeur,
Une ombre vaine, un objet de malheur,
Qui n'a plus rien que de mourir envie.

Plus ne portez, ô ennemis, d'envie
A qui n'a plus l'esprit à la grandeur,
Ja consommé d'excessive douleur.
Votre ire en bref se verra assouvie.

Et vous, amis, qui m'avez tenue chère,
Souvenez-vous que sans heur, sans santé,
Je ne saurais aucun bon oeuvre faire.

Souhaitez donc fin de calamité
Et que ci-bas, étant assez punie,
J'aye ma part en la joie infinie.

29 August 2008 in British, French, Nations, Politics, government, War, conflict, problems | Permalink | Comments (0)

Màiri Mhór: I am weary of the speakers of English

Skye_ruin

I am weary of the speakers of English
I long for some warmth and music
I am truly tired of the speakers of English

I dreamt I saw soldiers
closing in around me
in my nightmare, the Captain Turner
and the ladies: I jumped up in terror

They gave me stone slabs
to walk on, a board for a pillow
A clear conscience helped me then
protected me, kept out all harm

It was good that I felt no guilt
My conscience wasn't choking me
That was what kept me going
when I was in my deep despair

Our land is defiled by sheep
coming up from the South like a plague
There's not a creature that moves
not tormented and torn apart

That was not what I was used to
from the kindly people I knew
They helped each other
They found warmth in being together

Now they're driven over the ocean
by hard-hearted men
No cattle to be heard in the pasture
no herdsmen to call them home

Gone are the kindest of people,
their joys, their songs, their ceilidhs
Where their homes were
now deer run

Where the people lived
now sheep--
a shepherd on every hill
and barking dogs on the moor.

     --Màiri Mhór (Mary MacPherson) (1821-1898) was a Gaelic-speaking woman from the Isle of Skye, in Scotland, at a time when the local Gaelic-speaking crofters were being forced to emigrate en masse while the English-speaking landlords put sheep on what had been the common land. She was left a widow with five small children to support, and although she claimed to be innocent, she was thrown into prison for 42 days for petty theft. This was her first song, written there, but she wrote many more and became a well-known poet. Thanks to Donncha for the Gaelic words. The translation is by John McGrath (1935-2002) and Simon MacKenzie (1949-2008), in the liner notes to Catherine-Ann MacPhee Sings Mairi Mhor, issued by Greentrax Recordings, 1994. Perfect photo of abandoned croft in Cabrach by Retsum at Flickr.

Tha mi sgìth de luchd na Beurla,
Tha mi sgìth dhiubh cheart da rìreadh,
'S ann leam fhéin gur fhada 'n céilidh --
Tha mi sgìth de luchd na Beurla.

Chunnaic mise ann am bruadar,
Saighdearan a' tighinn mun cuairt dhomh,
Caiptin Turner's dà mhnaoi uasail,    
'S ghabh mi uamhas 's rinn mi éirigh.

Chuir iad mi air leacan fuara,
'S chuir iad bòrd fo m' cheann mar chluasaig,
'S b'fheumail cogais shaor dhomh 'n uair sin --
Chùm i suas mi 's rinn i m'éideadh.

Bu mhath dhòmhsa mar a thachair,
Nach robh chogais 'ga mo thacadh,
Sud an nì a chùm an taic rium,
Nuair a thachair dhomh bhith 'm éiginn.

Tha ar dùthaich air a truailleadh,
Leis a' ghràisg tha tighinn mu thuath òirnn;
Chan eil creutair bochd a ghluaiseas,
Nach téid a chuaradh 's a reubadh.

Cha b'e sud a bha mi faicinn,
Aig na daoine còir' a chleachd mi,
Ach bhith blàth ann an caidreamh,
'S a bhith cumail taic ri chéile.

Tha iad a nis air am fuadach,
Aig an naimhdean thar nan cuantan,
Chan eil geum aig mart air buaile,
'S chan eil buachaille 'nan déidh ann.

Gum b'iad sud na daoine còire,
'S ann 'nam measg a gheibht' a' chòisir;
Far am b'àbhaist daibh bhith còmhnaidh,
'S ann tha ròidean aig na féidh ann.

Far an robh móran de dhaoine,
'S ann a tha e 'n diugh fo chaoraich,
Cìobair am mullach gach maoile,
Coin 'san aonach 's iad ag éigheach.

28 August 2008 in British, Death, the transience of all things, Irish, Language, Nations, Politics, government | Permalink | Comments (0)

Barbier: There is on earth a hellish vat, they call it Paris

There is, there is on earth a hellish vat,
they call it Paris; it is a broad oven,
an immense stone moat
shut in by three coils of earthy yellow water
It is an ashy volcano always smoking
that stirs long streams of human matter;
a cliff open to corruption,
where the mire flows in from every nation,
and which from time to time, full of disgusting muck,
bubbling over, erupts onto the world.

There, in this muddy hole, the timid sun
rarely comes to set a white-gold foot;
there, a buzzing, night and day in the mist,
rises over the city like a vast scum;
there, no one sleeps, there the brain always works,
and pulls back its crude string like a bow.
There we live, one out of three, there we die of debauchery;
never does death, its forehead anointed, cut you down there,
for the holy monuments stay in this spot solely to say:
"Once there existed a God."

There, so many standing altars have rolled off their bases,
so many stars have waned without going through their phases,
so many growing faiths have fallen without maturing,
there, so many great virtues came to be rotted,
so many murderous carts dug their ruts,
so many shameful powers reddened the dust,
from revolutions, dark and powerful in flight,
died,blow after blow, their clouds of blood,
that man, not knowing where to attach his life,
madly gives himself up to the love of gold only.

Misery! After a thousand years of upheaval,
of numberless shocks and vain wanderings,
of abolished religions and superb thrones
lost in the sands and fallen in the grass,
Time, that old wolf, that pitiless old man,
who goes around the earth crushing under his foot
immense cities bursting with vice,
Time, who swept away Rome and its horrors
finds again, after two thousand years on the road,
an abyss as black as the Roman vat.

Always the same turmoil, always the same delirium,
the same hands crowding to share the empire;
always the same troop of pale senators,
the same waves of intriguers and vile corrupters,
the same mockery of priests and of oracles,
the same appetite for games, the same thirst for entertainments;
always the same immodesty, the same shameless luxury,
at the top and the bottom the same immorality,
the same excesses, the same enormous crimes,
without the air of Italy and the beauty of its forms.

The race of Paris is the pale lout
with a puny body, yellow-skinned like an old sou;
it's that whining kid that we see at all times of day
lazy and lounging, far from his home,
beating the skinny dogs, or at the side of high walls,
whistling while he sketches a thousand obscene pictures;
that child is a heathen, he spits on his mother,
the name of Heaven to him is only a bitter farce;
it is licentiousness, to sum it up shortly;
it is hardened vice in a fifteen-year-old face.

And yet he is brave, he faces the lightning,
like an old grenadier he eats gunpowder,
he throws himself on the cannon crying, "Freedom!"
Under the ball and the iron he falls with beauty.
But since Riot also passes in front of his door,
suddenly evil instinct seizes and carries him off,
there he is, swelling the gangs of ne'er-do-wells,
disturbing the sleep of the trembling citizens,
yelling, his forehead smeared with dust,
ready to throw blasphemy and stones at God.

O race of Paris, race with a depraved heart,
race burning to move iron or cobblestones!
Ocean, whose great voice makes thrones tremble,
as well as those feverish wearers of crowns!
Hardy waves that fight the heavens for three days,
and who fall back afterwards, flat and silent!
Race unique in this world! Frightening combination
of the ardor of youth and the crimes of age;
Race who plays with evil and with death;
the whole world admires and doesn't understand you!

There is, there is on earth a hellish vat,
they call it Paris; it is a broad oven,
an immense stone moat
shut in by three coils of dirty yellow water
It is a ashy volcano always smoking
that stirs long waves of human matter;
a cliff open to corruption,
where the mire flows down from every nation,
and which from time to time, full of disgusting muck,
bubbling over, erupts onto the world.

       --From "Iambes" (inspired by the July 1830 Revolution), Auguste Barbier (1805-1882)

Il est, il est sur terre une infernale cuve,
On la nomme Paris ; c'est une large étuve,
Une fosse de pierre aux immenses contours
Qu'une eau jaune et terreuse enferme à triples tours 
C'est un volcan fumeux et toujours en haleine
Qui remue à longs flots de la matière humaine ;
Un précipice ouvert à la corruption,
Où la fange descend de toute nation,
Et qui de temps en temps, plein d'une vase immonde,
Soulevant ses bouillons, déborde sur le monde.

Là, dans ce trou boueux, le timide soleil
Vient poser rarement un pied blanc et vermeil ;
Là, les bourdonnements nuit et jour dans la brume
Montent sur la cité comme une vaste écume ;
Là, personne ne dort, là, toujours le cerveau
Travaille, et, comme l'arc, tend son rude cordeau.
On y vit un sur trois, on y meurt de débauche ;
Jamais, le front huilé, la mort ne vous y fauche,
Car les saints monuments ne restent dans ce lieu
Que pour dire : Autrefois il existait un Dieu.

Là, tant d'autels debout ont roulé de leurs bases,
Tant d'astres ont pâli sans achever leurs phases,
Tant de cultes naissants sont tombés sans mûrir,
Tant de grandes vertus, là, s'en vinrent pourrir,
Tant de chars meurtriers creusèrent leur ornière,
Tant de pouvoirs honteux rougirent la poussière,
De révolutions au vol sombre et puissant
Crevèrent coup sur coup leurs nuages de sang,
Que l'homme, ne sachant où rattacher sa vie,
Au seul amour de l'or se livre avec furie.

Misère !  Après mille ans de bouleversements,
De secousses sans nombre et de vains errements,
De cultes abolis et de trônes superbes
Dans les sables perdus et couchés dans les herbes,
Le Temps, ce vieux coureur, ce vieillard sans pitié,
Qui va par toute terre écrasant sous le pié
Les immenses cités regorgeantes de vices,
Le Temps, qui balaya Rome et ses immondices,
Retrouve encore, après deux mille ans de chemin,
Un abîme aussi noir que le cuvier romain.

Toujours même fracas, toujours même délire,
Même foule de mains à partager l'empire ;
Toujours même troupeau de pâles sénateurs,
Mêmes flots d'intrigants et de vils corrupteurs,
Même dérision du prêtre et des oracles,
Même appétit des jeux, même soif des spectacles ;
Toujours même impudeur, même luxe effronté,
Dans le haut et le bas même immoralité,
Mêmes débordements, mêmes crimes énormes,
Moins l'air de l'Italie et la beauté des formes.

La race de Paris, c'est le pâle voyou
Au corps chétif, au teint jaune comme un vieux sou ;
C'est cet enfant criard que l'on voit à toute heure
Paresseux et flânant, et loin de sa demeure
Battant les maigres chiens, ou le long des grands murs
Charbonnant en sifflant mille croquis impurs ;
Cet enfant ne croit pas, il crache sur sa mère,
Le nom du ciel pour lui n'est qu'une farce amère ;
C'est le libertinage enfin en raccourci ;
Sur un front de quinze ans c'est le vice endurci.

Et pourtant il est brave, il affronte la foudre,
Comme un vieux grenadier il mange de la poudre,
Il se jette au canon en criant : Liberté !
Sous la balle et le fer il tombe avec beauté.
Mais que l'Emeute aussi passe devant sa porte,
Soudain l'instinct du mal le saisit et l'emporte,
Le voilà grossissant les bandes de vauriens,
Molestant le repos des tremblants citoyens,
Et hurlant, et le front barbouillé de poussière,
Prêt à jeter à Dieu le blasphème et la pierre.

Ô race de Paris, race au coeur dépravé,
Race ardente à mouvoir du fer ou du pavé !
Mer, dont la grande voix fait trembler sur les trônes,
Ainsi que des fiévreux, tous les porte-couronnes !
Flot hardi qui trois jours s'en va battre les cieux,
Et qui retombe après, plat et silencieux !
Race unique en ce monde ! effrayant assemblage
Des élans du jeune homme et des crimes de l'âge ;
Race qui joue avec le mal et le trépas,
Le monde entier t'admire et ne te comprend pas !

Il est, il est sur terre une infernale cuve,
On la nomme Paris ; c'est une large étuve,
Une fosse de pierre aux immenses contours
Qu'une eau jaune et terreuse enferme à triples tours
C'est un volcan fumeux et toujours en haleine
Qui remue à longs flots de la matière humaine ;
Un précipice ouvert à la corruption,
Où la fange descend de toute nation,
Et qui de temps en temps, plein d'une vase immonde,
Soulevant ses bouillons, déborde sur le monde.

21 September 2006 in French, Nations | Permalink | Comments (0)

Rossel on the Swiss Jura: If my little country hiding in the grass

If my little country hiding in the grass
has no proud peak nor superb city,
if sometimes they talk of it in a mocking tone,
I love it and I see it with the eyes of my heart.

Its memory is as sweet to me as the song of springs;
it has charming resources for dreamers,
those havens of peace made by fir trees,
next to narrow paths through the deep woods.

In the hollow of its little glens, in the heart of its villages,
the chirping of birds nesting in the leaves
mingles with the sounds of  fields and workshops;
it is made to dream as well as to work.

If the people of Jura are simple and rustic,
they have the steadfast grip of sturdy hands,
they have the frank gaze of their wide-open eyes,
they have the happy background of their green horizons.

Yes, all is well with us, the heart like the rest.
You have cast off nothing of your rural candor,
in spite of all that changes and will pass,
you will always be, O country! my old Jura.

Do not be surprised, hearing these things,
knowing I have whiled away my golden days there,
do not be surprised that I love unrequited
my little country with a great love!

        --Virgile Rossel (1858-1933), Swiss

Mon Jura

Si mon petit pays qui se cache dans l'herbe
n'a point de fier sommet, ni de ville superbe,
si parfois on en parle avec un air moqueur,
moi, je l'aime et le vois par les yeux de mon coeur.

Son souvenir m'est doux comme le chant des sources;
il a pour les songeurs de charmantes ressources,
ces asiles de paix que les sapins lui font,
au bord d'étroits sentiers coupant le bois profond.

Au creux de ses vallons, au coeur de ses villages,
le babil des oiseaux nichés dans les feuillages
se mèle aux bruits des champs, aux bruits de l'atelier;
il est fait pour rêver comme pour travailler.

Si les Jurassiens sont gens simples et frustes,
ils ont le serrement loyal des mains robustes,
ils ont le franc regard de leurs yeux bien ouverts,
ils ont le fond joyeux de leurs horizons verts.

Oui, tout est sain chez nous, le coeur comme le reste.
Tu n'as rien depouillé de ta candeur agreste,
malgré tout ce qui change et ce qui passera,
tu seras, ô pays, toujours mon vieux Jura.

Ne soyez pas surpris, en écoutant ces choses,
en songeant que là-bas j'ai coulé mes jours roses,
ne soyez pas surpris que j'aime sans retour
ma petite patrie avec mon grand amour!

30 November 2005 in French, Nations | Permalink | Comments (0)

Victor Hugo: A la France

No one for you. They all agree. This one,
named Gladstone, tells your executioners: Thanks!
Another one, named Grant, denounces you, and another,
named Bancroft, insults you; here it is a hypocrite,
there a soldier, there a judge, a tribune,
there a priest, one from the North, one from the South; not one
whom your blood, poured out in great gushes, does not satisfy;
not one who does not spit in the face of your cross.
Alas! What have you done to the nations? You walked
toward those who wept with divine words:
"Joy and Peace!" --You cried: "Hope! Good cheer!
Be powerful, America, and you be free, O Greece!
Italy was great; it must be so again.
I want it!" You gave to this one your gold;
to that one your blood, to all--light.
You defended human rights, accustomed
to all duty and devotion.
As the ox comes back full from the trough,
men went back step by step to the stable,
sated by you, redoutable elder sister,
you who protected, you who fought.
Oh! to show themselves ungrateful is to prove themselves small.
It does not matter! Not one of them knows you. Their mob
howled at you, at this hour when your grandeur is collapsing--
laughing at every blow of the hammer that fell
on you, naked and bleeding and nailed to the gibbet.
Their pity falls on your sons whom bitter fortune
condemns to blush that they have you for a mother.
You cannot die, that is the regret they have. 
You bend your forehead that once beamed into the night;
the eagle of the shadow is there, eating your liver;
it is time to disown the vanquished one; and the joy
of the looter kings, like highway robbers,
charms Europe and pleases the world...--Oh! I would like,
I would like not to be French so I could say
that I choose you, France, and that in your martyrdom,
I proclaim you, you whom the vulture is gnawing,
my country and my glory and my only love!

       --Victor Hugo (1802-1885), L'année terrible (1871)

Notes: Gladstone was Prime Minister of Britain, Grant President of the United States, Bancroft U.S. ambassador to Berlin when Prussia invaded France in 1870. In Greek mythology, the gods punished Prometheus, who gave fire to humanity, by tying him to a rock where an eagle or in some versions a vulture ate his liver out every day anew.

Personne pour toi. Tous sont d'accord. Celui-ci,
Nommé Gladstone, dit à tes bourreaux : merci !
Cet autre, nommé Grant, te conspue, et cet autre,
Nommé Bancroft, t'outrage ; ici c'est un apôtre,
Là c'est un soldat, là c'est un juge, un tribun,
Un prêtre, l'un du Nord, l'autre du Sud ; pas un
Que ton sang, à grands flots versé, ne satisfasse ;
Pas un qui sur ta croix ne te crache à la face.
Hélas ! qu'as-tu donc fait aux nations ? Tu vins
Vers celles qui pleuraient, avec ces mots divins :
Joie et Paix ! - Tu criais : - Espérance ! Allégresse !
Sois puissante, Amérique, et toi sois libre, ô Grèce !
L'Italie était grande ; elle doit l'être encor.
Je le veux ! - Tu donnas à celle-ci ton or ;
A celle-là ton sang, à toutes la lumière.
Tu défendis le droit des hommes, coutumière
De tous les dévoûments et de tous les devoirs.
Comme le boeuf revient repu des abreuvoirs,
Les hommes sont rentrés pas à pas à l'étable,
Rassasiés de toi, grande soeur redoutable,
De toi qui protégeas, de toi qui combattis.
Ah ! se montrer ingrats, c'est se prouver petits.
N'importe ! pas un d'eux ne te connaît. Leur foule
T'a huée, à cette heure où ta grandeur s'écroule,
Riant de chaque coup de marteau qui tombait
Sur toi, nue et sanglante et clouée au gibet.
Leur pitié plaint tes fils que la fortune amère
Condamne à la rougeur de t'avouer pour mère.
Tu ne peux pas mourir, c'est le regret qu'on a.
Tu penches dans la nuit ton front qui rayonna ;
L'aigle de l'ombre est là qui te mange le foie ;
C'est à qui reniera la vaincue ; et la joie
Des rois pillards, pareils aux bandits des Adrets,
Charme l'Europe et plaît au monde... - Ah ! je voudrais,
Je voudrais n'être pas Français pour pouvoir dire
Que je te choisis, France, et que, dans ton martyre,
Je te proclame, toi que ronge le vautour,
Ma patrie et ma gloire et mon unique amour !

      

07 November 2005 in French, Nations | Permalink | Comments (0)

Search Translations

  • Google

Copyright

  • All translations on this site are by me, Sedulia Scott, unless otherwise noted. The translations are COPYRIGHT. You are welcome to use them, for non-commercial purposes only, if you attribute them correctly.
  • If you think a translation is inaccurate, please let me know.
  • Creative Commons License
    This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

Recent Posts

  • Nineteen Old Poems. Wading into the river
  • Christopher Tolkien interviewed by Le Monde
  • Bertolt Brecht: Questions by a workman who reads
  • The Complaint of Mandrin
  • Le Parisien scoop: Interview with Jacques Robert on money laundering by Balladur
  • Le Parisien scoop: Conseil Constitutionnel whitewashes millions for Balladur and Mitterrand?
  • Li Bai: 月下獨酌 Drinking alone by moonlight
  • Ronsard: My sweet youth is past
  • Victor Hugo: This century was two years old
  • Victor Hugo: My father, that hero

About

Categories

  • American
  • Books
  • British
  • Chinese
  • Current Affairs
  • Death, the transience of all things
  • Film
  • French
  • Games
  • German
  • Greek
  • Irish
  • Italian
  • Language
  • Life, Wisdom
  • Love
  • Middle Eastern
  • Music
  • Names
  • Nations
  • North African
  • Politics, government
  • Religion
  • Science
  • Spanish
  • War, conflict, problems

Other translation links

  • Ruminations

Sedulia's Sites

  • Consolatio
  • Sedulia's Translations
  • Sedulia's Quotations

StumbleUpon

Archives

  • October 2012
  • July 2012
  • May 2012
  • February 2012
  • December 2011
  • September 2011
  • December 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • August 2009

Twitter Updates

    follow me on Twitter