Sedulia's Translations

Ronsard on the Iliad of Homer

Hortulus.flickr

I want to read Homer's Iliad in three days,
and for that, Corydon, shut the doors fast on me;
if anything comes to bother me, I assure you by God
you will feel how heavy my anger is.

I don't even want our chambermaid
to come make up my bed, not your friend nor you;
I want three entire days to live alone
and afterwards go wild for a whole week.

But if anyone comes from Cassandra,
open the door quickly, and don't make him wait,
come suddenly into my room and get me ready.

I want so much to show myself only to her;
for the rest, if a god wanted to come down for me
from heaven, close the door and don't let him in.

      --Pierre Ronsard (1524-1585)

Je veux lire en trois jours l'Iliade d'Homère,
Et pour ce, Corydon, ferme bien l'huis sur moi ;
Si rien me vient troubler, je t'assure ma foi,
Tu sentiras combien pesante est ma colère.

Je ne veux seulement que notre chambrière
Vienne faire mon lit, ton compagnon ni toi ;
Je veux trois jours entiers demeurer à recoi,
Pour folâtrer après une semaine entière.

Mais, si quelqu'un venait de la part de Cassandre,
Ouvre-lui tôt la porte, et ne le fais attendre,
Soudain entre en ma chambre et me viens accoutrer.

Je veux tant seulement à lui seul me montrer ;
Au reste, si un dieu voulait pour moi descendre
Du ciel, ferme la porte et ne le laisse entrer.

26 November 2009 in Books, French, Greek, Love | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)

Liliane Wouters: To the child I did not have

LlimaFlickr

Will and Testament


For Alain Bosquet

To the child I did not have
but which I received from a man
seventy-seven times and more, to the good child
whose breath and face I formed
seventy-seven times, in a belly like mine,
by nights red with the sun,
by crystalline days of northern dawns,
to the child whose secret initials
I carry inside me, along with your name, Yahweh,
a child conceived, but still unfinished,
that they make in me, that I make, each time I love,
that is undone inside me to give a poem,
to the child that will not come
to close my eyes, to choose the winding-sheet,
to walk behind my weight of bones, of ashes,
to watch me descend into the grave,
to this child I bequeath before God, before
men and my dog, before the living day
(which is only because I am and which will die
as I die) I bequeath, as much as can be,
as much as can be used instead of, in place of
me, its mother and father in one being,
I bequeath all my fleshly and spiritual goods,
of time still counted and of illusory space:

the corner of the sky I have stared at in vain,
the acre of land where I wore out my shoes,
the four walls inside which I stayed,
the six partitions that were their twins;
the money that ran through my fingers--
for the pleasure I had in spreading it--
the false knowledge that they thought they passed me
-- for the happiness of unlearning it just as soon--;

the days I passed that I did not live,
the days lived where I passed nearby,
the mortal time I survived,
the hour, eternal and yet erased;

the love thrown away whose price I did not know,
 the love given to those who could not take it,
the love offered that I took back right away,
the love lost that you can still see waiting outside.

To the child that I did not have,
whom I have all the same, formed
of my seed, conceived in my flesh,
whose existence is perfected in every embrace,
to this child I bequeath for the better but especially for
the worst, what the day has lent me:

the I which I use on credit
at an interest I can't afford,
whose face and sex I could not choose
(you have to take what you get):

a hollow brain in a full head,
a body too soft on bones too strong,
blood too lively for a short breath,
a heart too gentle for this furious blood,

feet that have raised nothing but dust,
arms surprised to have embraced the wind,
knees trapped by prayers,
hands staying empty as before;

eyes closed on a side of things,
-- that half that we all are missing--,
eyes open under their closed pupils
and in the dark seeing more than they should.

To the child I did not have
I bequeath lastly, so that it will pay
attention, so that it will remember
through stubbornness, when the hem
of my passage is ripped out of the ancient fabric:

the fifteen things that I never could do:
bow my head before those greater than I,
walk on those lower, point a finger,
shout with the crowd, or else be silent,
recognize the Black among the Whites,
choose the ten just men, name a guilty party,
find that suitable attitude,
read someone besides myself in the mirrors,
conjugate love in several persons,
resist temptation, wound on purpose,
stay indecisive, say "Nuts"
instead of "Shit," which is more French.

   --Liliane Wouters (1930-). This poem is from the book  Poèmes à dire, ed. by Zéno Bianu, Gallimard (2002). Here is an excerpt from the beginning.

Testament

Pour Alain Bosquet

À l'enfant que je n'ai pas eu
mais que d'un homme je reçus
septante fois sept fois et davantage, à l'enfant sage
dont je formai le souffle et le visage
sept fois septante fois, dans un ventre pareil
au mien, par des nuits rouges de soleil,
par des jours cristallins d'aurore boréale,
à l'enfant dont je porte en moi les initiales
secrètes, ainsi que ton nom, Yahvé,
enfant conçu, toujours inachevé,
qu'on me fait, que je fais, à chaque fois que j'aime,
qui se défait en moi pour donner un poème,
à l'enfant qui ne viendra pas
clore mes yeux, choisir l'ultime drap,
marcher derrière mon poids d'os, de cendres,
me regarder dans la fosse descendre,
à cet enfant je lègue devant Dieu, devant
les hommes et mon chien, devant le jour vivant
(qui n'est que parce que je suis et qui mourra
comme je meurs) je lègue, pour autant qu'on pourra,
pour autant qu'il en fasse usage en lieu et place
de moi, ses père et mère en un seul être pris,
je lègue tous mes biens de chair, d'esprit,
de temps toujours compté et d'illusoire espace....

16 June 2009 in French, Life, Wisdom, Love, War, conflict, problems | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Carla Bruni: Someone told me

They tell me our lives are not worth much
They pass in an instant as roses fade
They tell me that time slipping by is a bastard
he makes coats from our problems
However someone told me

That you still loved me...
It's someone who told me that you still loved me.
Is it possible then?

They tell me that fate enjoys making fools of us
That it gives us nothing and promises everything
It seems that happiness is within arm's reach
Then you reach out your hand and find yourself foolish
however someone told me...
but who is it who told me that still you loved me?
I don't remember now it was late in the night
I still hear the voice, but I can't see the features
"He loves you, it's secret, don't tell him I told you"
You see someone told me...

that you still loved me-- did they really say it?
That you still loved me, is it possible then?

They tell me our lives aren't worth much
They pass in an instant as roses fade
They say that the time that passes is a bastard
That from our sorrows it makes coats
However someone told me that....

       --Carla Bruni Tedeschi (1967-), first lady of France, song published 2002

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

Que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serait-ce possible alors ?

On me dit que l'destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Paraît que le bonheur est à portée de main
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit...
Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit
J'entends encore la voix, mais je n'vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
Tu vois quelqu'un m'a dit...

Que tu m'aimais encore - me l'a-t-on vraiment dit ?
Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors ?

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit que...


03 July 2008 in French, Love, Politics, government | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Desbordes-Valmore: What have you done with it?

Qu'en avez-vous fait?

You had my heart,Crop_woman_in_doorway_from_concrete_org__2
and I had yours:
a heart for a heart;
joy for joy!

Yours is given back;
I don't have another,
yours is given back,
mine is lost.

The leaf and the flower
and the fruit itself,
the fragrance, the color:

what have you done with it,
my supreme master?
What have you done
with that sweet boon?

Like a poor child,
left by its mother,
like a poor child,
that nothing protects:

you have left me here,
in my bitter life;
you have left me here,
and God sees this!

Do you know that one day,
man is alone in the world?
Do you know that one day,
he sees love again?

You will call,
without anyone answering,
you will call,
and you will think back!...

You will come daydreaming,
to ring at my door;
friends as before,
you will come daydreaming.

And they will tell you:
"No one... she's dead."
They will tell you:
but who will feel sorry for you?

    --
Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859), Élégies (1825). She was poor and had a sad and difficult life.

Vous aviez mon coeur,
moi, j'avais le vôtre:
un coeur pour un coeur;
bonheur pour bonheur!

Le vôtre est rendu;
je n'en ai plus d'autre,
le vôtre est rendu,
le mien est perdu.

La feuille et la fleur
et le fruit lui-même,
la feuille et la fleur,
l'encens, la couleur:

qu'en avez-vous fait,
mon maître suprême?
Qu'en avez-vous fait,
de ce doux bienfait?

Comme un pauvre enfant,
quitté par sa mère,
comme un pauvre enfant,
que rien ne défend:

vous me laissez là,
dans ma vie amère;
vous me laissez là,
et Dieu voit cela!

Savez-vous qu'un jour,
l'homme est seul au monde?
Savez-vous qu'un jour,
il revoit l'amour?

Vous appellerez,
sans qu'on vous réponde,
vous appellerez;
et vous songerez !...

Vous viendrez rêvant,
sonner à ma porte;
ami comme avant,
vous viendrez rêvant.

Et l'on vous dira:
"Personne... elle est morte."
On vous le dira:
Mais, qui vous plaindra!

25 December 2006 in French, Love | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Ade zur guten Nacht! Goodbye and good night! Now it is the end

Farewell and good night! Now the end has come, since I have to leave.Garmischpartenkirchen_path
In summer, the clover grows,
in winter, the snow snows....then I'll come again.

The hills and dales are mourning
that I walked over many thousand times.
That is what your beauty did,
making me love with great longing.

The little stream runs and rushes
under the elder brush where we sat.
How many tolls of the bell, heart upon heart--
you have forgotten that.

The girls in this world are falser than gold
with their love.
Farewell and good night, now the end has come,
since I have to leave.

        --Folksong written down for the first time in central Germany about 1850. It has a plaintive, beautiful melody.

Ade zur guten Nacht! Jetzt wird der Schluß gemacht,
daß ich muß scheiden.
Im Sommer da wächst der Klee
im Winter da schnei´s den Schnee-- dann komm ich wieder.

Es trauern Berg und Tal wo ich vieltausendmal
bin drüber gangen.
Das hat deine Schönheit gemacht,
hat mich zum Lieben gebracht  mit großem Verlangen.

Das Brünnlein rinnt und rauscht, wohl unter dem Holderstrauch,
wo wir gesessen.
Wie manchen Glockenschlag, da Herz bei Herzen lag,
das hast du vergessen.

Die Mädchen auf der Welt sind falscher als das Geld
mit ihrem Lieben.
Ade zur guten Nacht, jetzt wird der Schluß gemacht,
daß ich muß scheiden.

30 November 2006 in German, Love | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Heine: Out of my great pain I make little songs

Out of my great hurts
I make little songs;
they lift up their ringing feathers
and flutter toward her heart.

They found the way to the trusted one,
but they came back again and wailed,
and wailed, and would not say
what they saw in that heart.

      --Heinrich Heine (1797-1856)

Aus meinen großen Schmerzen
Mach ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder
Und flattern nach ihrem Herzen.

Sie fanden den Weg zur Trauten,
Doch kommen sie wieder und klagen,
Und klagen, und wollen nicht sagen,
Was sie im Herzen schauten.

09 October 2006 in German, Love | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Goethe: The Elf King

Who rides so late through night and wind?Crop_erlkoenig
It is the father with his child.
He has the boy close in his arms,
he holds him safe, he keeps him warm.

My son, why are you hiding your face in such fear?
Father, don't you see the Elf King?
The Elf King, with crown and tail?
My son, that is a wisp of cloud.

You darling child, come, go with me!
Such nice games I'll play with you,
there are many bright flowers on the beach,
my mother has many golden robes.

My father, my father, and don't you hear
what the Elf King is softly promising me?
Be still, be still, my child,
in the dry leaves the wind is rustling.

Would the young master like to come with me?
My daughters shall wait on you beautifully,
my daughters lead the nightly lines
and they'll rock and dance and sing you in.

My father, my father, and don't you see
the Elf King's daughters in that gloomy place?
My son, my son, I see it quite well:
it's the old willows shining so gray.

I love you, I'm drawn by your handsome form,
and if you aren't willing, I'll take you by force!

My father, my father, he's grabbing me now,
the Elf King has hurt me.

The father shudders, he rides like the wind,
he holds in his arms the moaning child,
reaches the yard with the utmost pains,
in his arms the child was dead.

           --Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.

Willst feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.

03 October 2006 in Death, the transience of all things, German, Love | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)

Christine de Pisan: The great pain that I bear

The great pain that I bear
is so harsh and so very strong
that there is nothing that could
comfort me or bring me happiness,
so I would like to be dead.

Since I am losing my loves,
my friend, my hope,
who is going away, in a few days,
out of the kingdom of France

to stay, alas! he takes with him
my heart which is disconsolate;
well might it be disconsolate
since I cannot counsel joy to myself
being deprived by
the great pain that I bear.

If I never have help
for this illness that exhausts
my tired heart, drowning in tears
because his leaving is so hard

who is opening the door
of my death and who exhorts me to
despair, who comes to bring me
mourning and to carry off
my joy, and mourning brings me
the great pain that I bear.

        --Christine de Pisan (1363-1431)

La grant doulour que je porte
est si aspre et si tres forte
qu'il n'est riens qui conforter
me peüst ne aporter
joye, ains vouldroie estre morte.

Puis que je pers mes amours,
mon ami, mon esperance
qui s'en va, dedens briefs jours,
hors du royaume de France

demourer, lasse ! il emporte
mon cuer qui se desconforte ;
bien se doit desconforter,
car jamais joye enorter
ne me peut, dont se deporte
la grant doulour que je porte.

Si n'aray jamais secours
du mal qui met a oultrance
mon las cuer, qui noye en plours
pour la dure departance

de cil qui euvre la porte
de ma mort et que m'enorte
desespoir, qui raporter
me vient dueil et emporter
ma joye, et dueil me raporte
la grant doulour que je porte.

25 September 2006 in Death, the transience of all things, French, Love | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Baudelaire: L'invitation au voyage

My child, my sister,
think of the sweetness
of going down south to live together!
To love at leisure,
to love and to die
in the land that is like you!
The wet suns
of those blurry skies
to my mind
have the same charm
so mysterious
as your treacherous eyes,
shining through their tears.

There, all is only order and beauty,
luxury, calm and sensuous pleasure.

Gleaming furniture,
polished by the years,
would decorate our bedroom;
the rarest flowers
mingling their fragrance
with the vague scents of amber.
The rich ceilings,
the deep mirrors,
the oriental splendor,
all there would speak
secretly to the soul
in its sweet native language.

There, all is only order and beauty,
luxury, calm, and sensuous pleasure.

See on the canals
those sleeping vessels
whose mood is to wander;
it is to fulfill
your every wish
that they come from the ends of the earth.
--The setting suns
cover the fields,
the canals, the whole city
with hyacinth and gold,
the world falls asleep
in a warm light.

There, all is only order and beauty,
luxury, calm, and sensuous pleasure.

       --Charles Baudelaire (1821-1867), Les Fleurs du Mal (1857)

L'invitation au voyage


Mon enfant, ma soeur,
songe à la douceur
d'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
aimer et mourir
au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
de ces ciels brouillés
pour mon esprit ont les charmes
si mystérieux
de tes traîtres yeux,
brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
polis par les ans,
décoreraient notre chambre;
les plus rares fleurs
mêlant leurs odeurs
aux vagues senteurs de l'ambre.
Les riches plafonds,
les miroirs profonds,
la splendeur orientale,
tout y parlerait
à l'âme en secret
sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
dormir ces vaisseaux
dont l'humeur est vagabonde;
c'est pour assouvir
ton moindre désir
qu'ils viennent du bout du monde,
--les soleils couchants
revêtent les champs,
les canaux, la ville entière,
d'hyacinthe et d'or;
le monde s'endort
dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
luxe, calme et volupté.

24 February 2006 in French, Love | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Search Translations

  • Google

Copyright

  • All translations on this site are by me, Sedulia Scott, unless otherwise noted. The translations are COPYRIGHT. You are welcome to use them, for non-commercial purposes only, if you attribute them correctly.
  • If you think a translation is inaccurate, please let me know.
  • Creative Commons License
    This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

Recent Posts

  • Victor Hugo: This century was two years old
  • Victor Hugo: My father, that hero
  • Ronsard on the Iliad of Homer
  • A woman in a "burqini" forbidden to swim
  • New York City sends homeless family to Granville, Normandy
  • Hofmannsthal: My ancestors are as related to me as my own hair
  • Liliane Wouters: To the child I did not have
  • Sabine Sicaud: Speak to you? No. I cannot.
  • Lounès Matoub on the death of Mohamed Boudiaf: Algeria will rise from this evil
  • Early 2003: Chirac asks theologian to explain George W. Bush's reference to Gog and Magog

About

Categories

  • American
  • Books
  • British
  • Chinese
  • Current Affairs
  • Death, the transience of all things
  • French
  • Games
  • German
  • Greek
  • Irish
  • Italian
  • Language
  • Life, Wisdom
  • Love
  • Middle Eastern
  • Music
  • Names
  • Nations
  • North African
  • Politics, government
  • Religion
  • Science
  • Spanish
  • War, conflict, problems

Other translation links

  • Ruminations

Sedulia's Sites

  • Consolatio
  • Sedulia's Translations
  • Sedulia's Quotations

StumbleUpon

Archives

  • December 2009
  • November 2009
  • August 2009
  • June 2009
  • May 2009
  • April 2009
  • January 2009
  • October 2008
  • August 2008
  • July 2008