Lise Mathieu, Happiness sleeps with one eye open

The things we don't sayInsomnia_by_fullframefest_org
get up at night
and talk all by themselves

weak stirring
of remorse
of anger
and of old baggage

In the secrecy of time
all these silenced things
get up
and kill us

        --Lise Mathieu in
Le bonheur ne dort que d'un oeil [Happiness sleeps with one eye open] (2007)

Les choses qu'on ne dit pas
se relèvent la nuit
et parlent toute seules

Faible remuement
de remords
de colères
et de vieilles casseroles

Dans le secret du temps
toutes ces choses tues
se relèvent
et nous tuent

Heine: O Countess Gudel of Gudelfeld, you are honored because you have money!

O Countess Gudel of Gudelfeld, Graefin_kleid
you are honored by mankind, because you have money!
You will ride in a coach-and-four,
you will be presented at court.
The golden carriage will bear you
to the candle-shimmering castle;
your train will rustle
up the marble staircase;
above in colorful rows,
the servants stand and call out:
"Madame la comtesse de Gudelfeld."

Proud, with a fan in your hand,
you wander through splendid rooms.
Loaded with diamonds
and pearls and Belgian lace,
your white bosom swells
and overflows with joy.
There is smiling and nodding
and curtseying and deep bowing!
The princess of Pavia
calls you Cara mia.
The Prussian lords and the courtiers
want to dance with you;
and the facetious heir to the throne
calls out loudly in the hall: "La Gudelfeld
swings her rear superbly!"

But, poor thing, if you once had no money,
the whole world would turn its back.
The lackeys would spit on your train.
Instead of stooping and mincing
there would be only impertinence.
The cara mia would cross herself,
and the crown prince would blow his nose and call out :
"La Gudelfeld stinks of garlic."

      

  --Heinrich Heine (1797-1856)

Hoffart

O Gräfin Gudel von Gudelfeld,
Dir huldigt die Menschheit, denn du hast Geld!
Du wirst mit Vieren kutschieren,
Man wird dich bei Hof präsentieren.
Es trägt dich die goldne Karosse
Zum kerzenschimmernden Schlosse;
Es rauschet deine Schleppe
Hinauf die Marmortreppe;
Dort oben, in bunten Reihen,
Da stehen die Diener und schreien:
Madame la comtesse de Gudelfeld.

Stolz, in der Hand den Fächer,
Wandelst du durch die Gemächer.
Belastet mit Diamanten
Und Perlen und Brüsseler Kanten,
Dein weißer Busen schwellet
Und freudig überquellet.
Das ist ein Lächeln und Nicken
Und Knicksen und tiefes Bücken!
Die Herzogin von Pavia,
Die nennt dich: Cara mia.
Die Junker und die Schranzen,
Die wollen mit dir tanzen;
Und der Krone witziger Erbe
Ruft laut im Saal: Süperbe
Schwingt sie den Steiß, die Gudelfeld!

Doch, Ärmste, hast du einst kein Geld,
Dreht dir den Rücken die ganze Welt.
Es werden die Lakaien
Auf deine Schleppe speien.
Statt Bückling und Scherwenzen
Gibts nur Impertinenzen.
Die cara mia bekreuzt sich,
Und der Kronprinz ruft und schneuzt sich:
Nach Knoblauch riecht die Gudelfeld.

Heine: I want to go see a German professor

The world and life are too fragmented.Prof_unrat_1
I want to go see a German professor.
He knows how to critique life,
and makes it an understandable system.
With his nightcap and rags from his nightshirt
he stops up the leaks in the world's construction.

       --Heinrich Heine (1797-1856)

Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiß das Leben zusammen zusetzen,
und er macht ein verständlich System daraus.
Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
stopft er die Lücken des Weltenbaus.

The wish for the extraordinary is often the great evil for ordinary souls

The longing for the extraordinary is often the great evil for ordinary people.

    --Alain-Fournier (pseudonym of Henri Alban-Fournier) (1886-1914) in Le Grand Meaulnes

Le désir de l'extraordinaire est souvent le grand mal des âmes ordinaires.

Johann Peter Hebel: New Year's Song

Sunshine_and_storm_by_filo1000_fl_2

Together with happiness goes pain,
faithfully through Time.
Through harsh storms, mild west winds,
frightening worries, celebrations,
they wander side by side.

And where many tears fall,
many roses bloom too!
Already mixed, even before we ask,
pain and delight are in the draw
for thrones and for hovels.

Was it not so in the old year?
Will that stop in the new?
Suns shimmer up and down,
Clouds come and go again,
and no wish will turn them aside.

Then may the power over us
that weighs with true scales
give to each of us meaning in our joys,
to each of us courage in our grief,
in the new days,

May each one on the path of life
have a friend alongside,
a contented spirit
and with the silent kindness of the heart
hope as a companion!

        --Johann Peter Hebel (1760-1826). Felix Mendelssohn wrote a melody for this poem.

Neujahrslied

Mit der Freude zieht der Schmerz
Traulich durch die Zeiten,
Schwere Stürme, milde Weste,
Bange Sorgen, frohe Feste
Wandeln sich zur Seiten.

Und wo manche Träne fällt,
Blüht auch manche Rose!
Schon gemischt, noch eh' wir's bitten,
Ist für Throne und für Hütten
Schmerz und Lust im Lose.

War's nicht so im alten Jahr?
Wird's im neuen enden?
Sonnen wallen auf und nieder,
Wolken geh'n und kommen wieder,Und kein Wunsch wird's wenden.

Gebe denn, der über uns
Wägt mit rechter Wage,
Jedem Sinn für seine Freuden,
Jedem Mut für seine Leiden
In die neuen Tage,

Jedem auf des Lebens Pfad
Einen Freund zur Seite,
Ein zufriedenes Gemüte
Und zu stiller Herzensgüte
Hoffnung ins Geleite!

Colette: Never wear second-class jewelry

"Never wear second-class jewelry, wait for the first-class stuff."

"What if it doesn't come?"

"Too bad. Instead of wearing a bad 3000-franc diamond, wear a ring that costs 100 sous. In that case you say, 'It's a souvenir, I never take it off day or night.'"

 

--Gigi, Sidonie Gabrielle Colette (1873-1954)

--Ne porte jamais de bijoux de second ordre, attends que viennent ceux de premier ordre.
--Et s'ils ne viennent pas?
--Tant pis. Plutôt qu'un mauvais diamant de trois mille francs, porte une bague de cent sous. Dans ce cas-là tu dis: 'C'est un souvenir, je ne le quitte ni jour ni nuit.'

A stubbornly persistent illusion

People like us, who believe in physics, know that the distinction between past, present, and future is only a stubbornly persistent illusion.

            --Albert Einstein (1879-1955)

Thoughts are free

Thoughts are free;
who can guess them?
They fly by
like shadows at night.
No one can know them,
no hunter can shoot them.
The fact remains:
thoughts are free.

I think what I like,
and what makes me happy,
but all in silence,
and as it comes.
No one can shut out
my wishes and wants.
The fact remains:
thoughts are free.

And if they lock me up
in a gloomy dungeon,
that is just
useless and vain;
for my thoughts
tear the walls
and the barriers down:
thoughts are free.

So I will forever
give up worries
and will never again
care about troubles.
After all in your heart you can
always laugh and mock
and think as you do:
Thoughts are free.

I love wine
and my girl above all.
Those are the things
I like the best.
I am not alone
with my glass of wine
and my girl with me.
Thoughts are free!


This famous German folksong, which goes back to the Middle Ages, was forbidden under the Nazis for understandable reasons. You can hear it here.


Die Gedanken sind frei;
wer kann sie erraten?
Sie fliehen vorbei
wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
kein Jäger erschiessen.
Es bleibet dabei:
die Gedanken sind frei.

Ich denke was ich will,
und was mich beglücket,
doch alles in der Still,
und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren
kann niemand verwehren.
Es bleibet dabei:
die Gedanken sind frei.


Und sperrt man mich ein
in finsteren Kerker,
das alles sind rein
vergebliche Werke;
denn meine Gedanken
zerreissen die Schranken
und Mauern entzwei:
die Gedanken sind frei.

Drum will ich auf immer
den Sorgen entsagen    
und will mich auch nimmer
mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen
stets lachen und scherzen
und denken dabei:
die Gedanken sind frei.

Ich liebe den Wein,
mein Mädchen vor allen.
Sie tun mir allein
am besten befallen.
Ich bin nicht allein
bei meinem Glas Weine,
mein Mädchen dabei.
Die Gedanken sind frei!