Sedulia's Translations

Hofmannsthal: My ancestors are as related to me as my own hair

Chris_ti_ane

I still feel their breath on my cheeks:
how can it be that these near days
are gone, gone forever, and completely over?
This is a thing that no one completely thinks out,
and much too horrible to complain about:
that everything slides and trickles away.
And that my own I, with nothing to stop it,
slid over here out of a small child
to me, like a dog, eerily silent and strange.
Then: to think that a hundred years ago, I was,
and my ancestors, in their shrouds,
are as related to me as my own hair,
as one with me as my own hair.

   --Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)

Über Vergänglichkeit

Noch spür ich ihren Atem auf den Wangen:
Wie kann das sein, daß diese nahen Tage
Fort sind, für immer fort, und ganz vergangen?
Dies ist ein Ding, das keiner voll aussinnt,
Und viel zu grauenvoll, als daß man klage:
Daß alles gleitet und vorüberrinnt.
Und daß mein eigenes Ich, durch nichts gehemmt,
Herüberglitt aus einem kleinen Kind,
Mir wie ein Hund unheimlich stumm und fremd.
Dann: daß ich auch vor hundert Jahren war
Und meine Ahnen, die im Totenhemd,
Mit mir verwandt sind wie mein eigenes Haar,
So eins mit mir als wie mein eignes Haar.

  

18 June 2009 in German, Life, Wisdom, Science | Permalink | Comments (0)

Liliane Wouters: To the child I did not have

LlimaFlickr

Will and Testament


For Alain Bosquet

To the child I did not have
but which I received from a man
seventy-seven times and more, to the good child
whose breath and face I formed
seventy-seven times, in a belly like mine,
by nights red with the sun,
by crystalline days of northern dawns,
to the child whose secret initials
I carry inside me, along with your name, Yahweh,
a child conceived, but still unfinished,
that they make in me, that I make, each time I love,
that is undone inside me to give a poem,
to the child that will not come
to close my eyes, to choose the winding-sheet,
to walk behind my weight of bones, of ashes,
to watch me descend into the grave,
to this child I bequeath before God, before
men and my dog, before the living day
(which is only because I am and which will die
as I die) I bequeath, as much as can be,
as much as can be used instead of, in place of
me, its mother and father in one being,
I bequeath all my fleshly and spiritual goods,
of time still counted and of illusory space:

the corner of the sky I have stared at in vain,
the acre of land where I wore out my shoes,
the four walls inside which I stayed,
the six partitions that were their twins;
the money that ran through my fingers--
for the pleasure I had in spreading it--
the false knowledge that they thought they passed me
-- for the happiness of unlearning it just as soon--;

the days I passed that I did not live,
the days lived where I passed nearby,
the mortal time I survived,
the hour, eternal and yet erased;

the love thrown away whose price I did not know,
 the love given to those who could not take it,
the love offered that I took back right away,
the love lost that you can still see waiting outside.

To the child that I did not have,
whom I have all the same, formed
of my seed, conceived in my flesh,
whose existence is perfected in every embrace,
to this child I bequeath for the better but especially for
the worst, what the day has lent me:

the I which I use on credit
at an interest I can't afford,
whose face and sex I could not choose
(you have to take what you get):

a hollow brain in a full head,
a body too soft on bones too strong,
blood too lively for a short breath,
a heart too gentle for this furious blood,

feet that have raised nothing but dust,
arms surprised to have embraced the wind,
knees trapped by prayers,
hands staying empty as before;

eyes closed on a side of things,
-- that half that we all are missing--,
eyes open under their closed pupils
and in the dark seeing more than they should.

To the child I did not have
I bequeath lastly, so that it will pay
attention, so that it will remember
through stubbornness, when the hem
of my passage is ripped out of the ancient fabric:

the fifteen things that I never could do:
bow my head before those greater than I,
walk on those lower, point a finger,
shout with the crowd, or else be silent,
recognize the Black among the Whites,
choose the ten just men, name a guilty party,
find that suitable attitude,
read someone besides myself in the mirrors,
conjugate love in several persons,
resist temptation, wound on purpose,
stay indecisive, say "Nuts"
instead of "Shit," which is more French.

   --Liliane Wouters (1930-). This poem is from the book  Poèmes à dire, ed. by Zéno Bianu, Gallimard (2002). Here is an excerpt from the beginning.

Testament

Pour Alain Bosquet

À l'enfant que je n'ai pas eu
mais que d'un homme je reçus
septante fois sept fois et davantage, à l'enfant sage
dont je formai le souffle et le visage
sept fois septante fois, dans un ventre pareil
au mien, par des nuits rouges de soleil,
par des jours cristallins d'aurore boréale,
à l'enfant dont je porte en moi les initiales
secrètes, ainsi que ton nom, Yahvé,
enfant conçu, toujours inachevé,
qu'on me fait, que je fais, à chaque fois que j'aime,
qui se défait en moi pour donner un poème,
à l'enfant qui ne viendra pas
clore mes yeux, choisir l'ultime drap,
marcher derrière mon poids d'os, de cendres,
me regarder dans la fosse descendre,
à cet enfant je lègue devant Dieu, devant
les hommes et mon chien, devant le jour vivant
(qui n'est que parce que je suis et qui mourra
comme je meurs) je lègue, pour autant qu'on pourra,
pour autant qu'il en fasse usage en lieu et place
de moi, ses père et mère en un seul être pris,
je lègue tous mes biens de chair, d'esprit,
de temps toujours compté et d'illusoire espace....

16 June 2009 in French, Life, Wisdom, Love, War, conflict, problems | Permalink | Comments (0)

Sabine Sicaud: Speak to you? No. I cannot.

Deux_oiseaux

Speak to you? No. I cannot.
I prefer to suffer like a plant,
like the bird that says nothing on the linden tree.
They wait. That's fine. Since they aren't tired
of waiting, I'll wait, with the same waiting.

They suffer alone. One should learn how to suffer alone.
I don't want indifferent people ready to smile
nor friends groaning. No one should come.

The plant says nothing. The bird is silent. What would they say?
This pain is alone in the world, whatever one wants.
It is not the pain of others, it is mine.

A leaf has its ache that the other leaf ignores.
And the bird's ache-- the other bird knows nothing about it.

One doesn't know. One doesn't know. Who is like another?
And if they were, what matter. This evening
I don't want to hear a single vain word.

I wait-- like the old motionless tree
and the mute finch behind the window...
A drop of pure water, a little wind, who knows?
What are they waiting for? We will wait for it together.
The sun has told them it will come back, perhaps....

      --Sabine Sicaud (1913-1928) died at age 15 after much suffering.

Vous parler? Non. Je ne peux pas.
Je préfère souffrir comme une plante,
comme l'oiseau qui ne dit rien sur le tilleul.
Ils attendent. C'est bien. Puisqu'ils ne sont pas las
d'attendre, j'attendrai, de cette même attente.

Ils souffrent seuls. On doit apprendre à souffrir seul.
Je ne veux pas d'indifférents prêts à sourire
ni d'amis gémissants. Que nul ne vienne.

La plante ne dit rien. L'oiseau se tait. Que dire?
Cette douleur est seule au monde, quoi qu'on veuille.
Elle n'est pas celle des autres, c'est la mienne.

Une feuille a son mal qu'ignore l'autre feuille.
Et le mal de l'oiseau, l'autre oiseau n'en sait rien.

On ne sait pas. On ne sait pas. Qui se ressemble ?
Et se ressemblât-on, qu'importe. Il me convient
de n'entendre ce soir nulle parole vaine.

J'attends - comme le font derrière la fenêtre
le vieil arbre sans geste et le pinson muet...
une goutte d'eau pure, un peu de vent, qui sait ?
Qu'attendent-ils ? Nous l'attendrons ensemble.
Le soleil leur a dit qu'il reviendrait, peut-être...
         

08 June 2009 in Death, the transience of all things, French, Life, Wisdom, War, conflict, problems | Permalink | Comments (3)

Lise Mathieu, Happiness sleeps with one eye open

The things we don't sayInsomnia_by_fullframefest_org
get up at night
and talk all by themselves

weak stirring
of remorse
of anger
and of old baggage

In the secrecy of time
all these silenced things
get up
and kill us

        --Lise Mathieu in
Le bonheur ne dort que d'un oeil [Happiness sleeps with one eye open] (2007)

Les choses qu'on ne dit pas
se relèvent la nuit
et parlent toute seules

Faible remuement
de remords
de colères
et de vieilles casseroles

Dans le secret du temps
toutes ces choses tues
se relèvent
et nous tuent

10 January 2007 in French, Life, Wisdom | Permalink | Comments (0)

Heine: O Countess Gudel of Gudelfeld, you are honored because you have money!

O Countess Gudel of Gudelfeld, Graefin_kleid
you are honored by mankind, because you have money!
You will ride in a coach-and-four,
you will be presented at court.
The golden carriage will bear you
to the candle-shimmering castle;
your train will rustle
up the marble staircase;
above in colorful rows,
the servants stand and call out:
"Madame la comtesse de Gudelfeld."

Proud, with a fan in your hand,
you wander through splendid rooms.
Loaded with diamonds
and pearls and Belgian lace,
your white bosom swells
and overflows with joy.
There is smiling and nodding
and curtseying and deep bowing!
The princess of Pavia
calls you Cara mia.
The Prussian lords and the courtiers
want to dance with you;
and the facetious heir to the throne
calls out loudly in the hall: "La Gudelfeld
swings her rear superbly!"

But, poor thing, if you once had no money,
the whole world would turn its back.
The lackeys would spit on your train.
Instead of stooping and mincing
there would be only impertinence.
The cara mia would cross herself,
and the crown prince would blow his nose and call out :
"La Gudelfeld stinks of garlic."

      

  --Heinrich Heine (1797-1856)

Hoffart

O Gräfin Gudel von Gudelfeld,
Dir huldigt die Menschheit, denn du hast Geld!
Du wirst mit Vieren kutschieren,
Man wird dich bei Hof präsentieren.
Es trägt dich die goldne Karosse
Zum kerzenschimmernden Schlosse;
Es rauschet deine Schleppe
Hinauf die Marmortreppe;
Dort oben, in bunten Reihen,
Da stehen die Diener und schreien:
Madame la comtesse de Gudelfeld.

Stolz, in der Hand den Fächer,
Wandelst du durch die Gemächer.
Belastet mit Diamanten
Und Perlen und Brüsseler Kanten,
Dein weißer Busen schwellet
Und freudig überquellet.
Das ist ein Lächeln und Nicken
Und Knicksen und tiefes Bücken!
Die Herzogin von Pavia,
Die nennt dich: Cara mia.
Die Junker und die Schranzen,
Die wollen mit dir tanzen;
Und der Krone witziger Erbe
Ruft laut im Saal: Süperbe
Schwingt sie den Steiß, die Gudelfeld!

Doch, Ärmste, hast du einst kein Geld,
Dreht dir den Rücken die ganze Welt.
Es werden die Lakaien
Auf deine Schleppe speien.
Statt Bückling und Scherwenzen
Gibts nur Impertinenzen.
Die cara mia bekreuzt sich,
Und der Kronprinz ruft und schneuzt sich:
Nach Knoblauch riecht die Gudelfeld.

26 October 2006 in German, Life, Wisdom | Permalink | Comments (0)

Heine: I want to go see a German professor

The world and life are too fragmented.Prof_unrat_1
I want to go see a German professor.
He knows how to critique life,
and makes it an understandable system.
With his nightcap and rags from his nightshirt
he stops up the leaks in the world's construction.

       --Heinrich Heine (1797-1856)

Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiß das Leben zusammen zusetzen,
und er macht ein verständlich System daraus.
Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen
stopft er die Lücken des Weltenbaus.

08 October 2006 in German, Life, Wisdom, Science | Permalink | Comments (2)

The wish for the extraordinary is often the great evil for ordinary souls

The longing for the extraordinary is often the great evil for ordinary people.

    --Alain-Fournier (pseudonym of Henri Alban-Fournier) (1886-1914) in Le Grand Meaulnes

Le désir de l'extraordinaire est souvent le grand mal des âmes ordinaires.

12 January 2006 in Life, Wisdom | Permalink | Comments (0)

Johann Peter Hebel: New Year's Song

Sunshine_and_storm_by_filo1000_fl_2

Together with happiness goes pain,
faithfully through Time.
Through harsh storms, mild west winds,
frightening worries, celebrations,
they wander side by side.

And where many tears fall,
many roses bloom too!
Already mixed, even before we ask,
pain and delight are in the draw
for thrones and for hovels.

Was it not so in the old year?
Will that stop in the new?
Suns shimmer up and down,
Clouds come and go again,
and no wish will turn them aside.

Then may the power over us
that weighs with true scales
give to each of us meaning in our joys,
to each of us courage in our grief,
in the new days,

May each one on the path of life
have a friend alongside,
a contented spirit
and with the silent kindness of the heart
hope as a companion!

        --Johann Peter Hebel (1760-1826). Felix Mendelssohn wrote a melody for this poem.

Neujahrslied

Mit der Freude zieht der Schmerz
Traulich durch die Zeiten,
Schwere Stürme, milde Weste,
Bange Sorgen, frohe Feste
Wandeln sich zur Seiten.

Und wo manche Träne fällt,
Blüht auch manche Rose!
Schon gemischt, noch eh' wir's bitten,
Ist für Throne und für Hütten
Schmerz und Lust im Lose.

War's nicht so im alten Jahr?
Wird's im neuen enden?
Sonnen wallen auf und nieder,
Wolken geh'n und kommen wieder,Und kein Wunsch wird's wenden.

Gebe denn, der über uns
Wägt mit rechter Wage,
Jedem Sinn für seine Freuden,
Jedem Mut für seine Leiden
In die neuen Tage,

Jedem auf des Lebens Pfad
Einen Freund zur Seite,
Ein zufriedenes Gemüte
Und zu stiller Herzensgüte
Hoffnung ins Geleite!

07 January 2006 in German, Life, Wisdom | Permalink | Comments (3)

Colette: Never wear second-class jewelry

"Never wear second-class jewelry, wait for the first-class stuff."

"What if it doesn't come?"

"Too bad. Instead of wearing a bad 3000-franc diamond, wear a ring that costs 100 sous. In that case you say, 'It's a souvenir, I never take it off day or night.'"

 

--Gigi, Sidonie Gabrielle Colette (1873-1954)

--Ne porte jamais de bijoux de second ordre, attends que viennent ceux de premier ordre.
--Et s'ils ne viennent pas?
--Tant pis. Plutôt qu'un mauvais diamant de trois mille francs, porte une bague de cent sous. Dans ce cas-là tu dis: 'C'est un souvenir, je ne le quitte ni jour ni nuit.'

09 November 2005 in French, Life, Wisdom | Permalink | Comments (0)

A stubbornly persistent illusion

People like us, who believe in physics, know that the distinction between past, present, and future is only a stubbornly persistent illusion.

            --Albert Einstein (1879-1955)

03 May 2005 in Life, Wisdom, Science | Permalink | Comments (0)

Next »

Search Translations

  • Google

Copyright

  • All translations on this site are by me, Sedulia Scott, unless otherwise noted. The translations are COPYRIGHT. You are welcome to use them, for non-commercial purposes only, if you attribute them correctly.
  • If you think a translation is inaccurate, please let me know.
  • Creative Commons License
    This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

Recent Posts

  • Nineteen Old Poems. Wading into the river
  • Christopher Tolkien interviewed by Le Monde
  • Bertolt Brecht: Questions by a workman who reads
  • The Complaint of Mandrin
  • Le Parisien scoop: Interview with Jacques Robert on money laundering by Balladur
  • Le Parisien scoop: Conseil Constitutionnel whitewashes millions for Balladur and Mitterrand?
  • Li Bai: 月下獨酌 Drinking alone by moonlight
  • Ronsard: My sweet youth is past
  • Victor Hugo: This century was two years old
  • Victor Hugo: My father, that hero

About

Categories

  • American
  • Books
  • British
  • Chinese
  • Current Affairs
  • Death, the transience of all things
  • Film
  • French
  • Games
  • German
  • Greek
  • Irish
  • Italian
  • Language
  • Life, Wisdom
  • Love
  • Middle Eastern
  • Music
  • Names
  • Nations
  • North African
  • Politics, government
  • Religion
  • Science
  • Spanish
  • War, conflict, problems

Other translation links

  • Ruminations

Sedulia's Sites

  • Consolatio
  • Sedulia's Translations
  • Sedulia's Quotations

StumbleUpon

Archives

  • October 2012
  • July 2012
  • May 2012
  • February 2012
  • December 2011
  • September 2011
  • December 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • August 2009

Twitter Updates

    follow me on Twitter