Sedulia's Translations

Màiri Mhór: I am weary of the speakers of English

Skye_ruin

I am weary of the speakers of English
I long for some warmth and music
I am truly tired of the speakers of English

I dreamt I saw soldiers
closing in around me
in my nightmare, the Captain Turner
and the ladies: I jumped up in terror

They gave me stone slabs
to walk on, a board for a pillow
A clear conscience helped me then
protected me, kept out all harm

It was good that I felt no guilt
My conscience wasn't choking me
That was what kept me going
when I was in my deep despair

Our land is defiled by sheep
coming up from the South like a plague
There's not a creature that moves
not tormented and torn apart

That was not what I was used to
from the kindly people I knew
They helped each other
They found warmth in being together

Now they're driven over the ocean
by hard-hearted men
No cattle to be heard in the pasture
no herdsmen to call them home

Gone are the kindest of people,
their joys, their songs, their ceilidhs
Where their homes were
now deer run

Where the people lived
now sheep--
a shepherd on every hill
and barking dogs on the moor.

     --Màiri Mhór (Mary MacPherson) (1821-1898) was a Gaelic-speaking woman from the Isle of Skye, in Scotland, at a time when the local Gaelic-speaking crofters were being forced to emigrate en masse while the English-speaking landlords put sheep on what had been the common land. She was left a widow with five small children to support, and although she claimed to be innocent, she was thrown into prison for 42 days for petty theft. This was her first song, written there, but she wrote many more and became a well-known poet. Thanks to Donncha for the Gaelic words. The translation is by John McGrath (1935-2002) and Simon MacKenzie (1949-2008), in the liner notes to Catherine-Ann MacPhee Sings Mairi Mhor, issued by Greentrax Recordings, 1994. Perfect photo of abandoned croft in Cabrach by Retsum at Flickr.

Tha mi sgìth de luchd na Beurla,
Tha mi sgìth dhiubh cheart da rìreadh,
'S ann leam fhéin gur fhada 'n céilidh --
Tha mi sgìth de luchd na Beurla.

Chunnaic mise ann am bruadar,
Saighdearan a' tighinn mun cuairt dhomh,
Caiptin Turner's dà mhnaoi uasail,    
'S ghabh mi uamhas 's rinn mi éirigh.

Chuir iad mi air leacan fuara,
'S chuir iad bòrd fo m' cheann mar chluasaig,
'S b'fheumail cogais shaor dhomh 'n uair sin --
Chùm i suas mi 's rinn i m'éideadh.

Bu mhath dhòmhsa mar a thachair,
Nach robh chogais 'ga mo thacadh,
Sud an nì a chùm an taic rium,
Nuair a thachair dhomh bhith 'm éiginn.

Tha ar dùthaich air a truailleadh,
Leis a' ghràisg tha tighinn mu thuath òirnn;
Chan eil creutair bochd a ghluaiseas,
Nach téid a chuaradh 's a reubadh.

Cha b'e sud a bha mi faicinn,
Aig na daoine còir' a chleachd mi,
Ach bhith blàth ann an caidreamh,
'S a bhith cumail taic ri chéile.

Tha iad a nis air am fuadach,
Aig an naimhdean thar nan cuantan,
Chan eil geum aig mart air buaile,
'S chan eil buachaille 'nan déidh ann.

Gum b'iad sud na daoine còire,
'S ann 'nam measg a gheibht' a' chòisir;
Far am b'àbhaist daibh bhith còmhnaidh,
'S ann tha ròidean aig na féidh ann.

Far an robh móran de dhaoine,
'S ann a tha e 'n diugh fo chaoraich,
Cìobair am mullach gach maoile,
Coin 'san aonach 's iad ag éigheach.

28 August 2008 in British, Death, the transience of all things, Irish, Language, Nations, Politics, government | Permalink | Comments (0)

French nouns, male vs female form

This has been going around the internet for years. I think it's funny, so I translated it.

Lizzie_anne_french_dictionary

The French language is really well made:


* Un gars :
a young man 
* Une garce : 
a whore

* Un courtisan :
someone close to the king
* Une courtisane : a whore

* Un masseur :
a masseur
* Une masseuse : a whore

* Un coureur :
a jogger  [someone who runs]
* Une coureuse : a whore

* Un rouleur :
a cyclist [someone who rolls]
* Une roulure : a whore

* Un professionnel :
a top athlete [a professional]
* Une professionnelle : a whore

* Un homme sans moralité :
a politician [a man with no morals]
* Une femme sans moralité : a whore

* Un entraîneur : a man who trains a sports team
* Une entraîneuse : a whore

* Un homme à femmes : a ladies' man
* Une femme à hommes : a whore

* Un homme public : a well-known man [a public man]
* Une femme publique : a whore

* Un homme facile : a man easy to live with [an easy man]
* Une femme facile : a whore

* Un homme qui fait le trottoir : a paver [a man who does the sidewalk]
* Une femme qui fait le trottoir : a whore

* Un péripatéticien: a pupil of Aristotle
* Une péripatéticienne: a whore


C 'est quand même bien fait le français :

* Un gars : c'est un jeune homme    
* Une garce : c'est une pute
* Un courtisan : c'est un proche du roi
* Une courtisane : c'est une pute
* Un masseur : c'est un kiné
* Une masseuse : c'est une pute
* Un coureur : c'est un joggeur
* Une coureuse : c'est une pute
* Un rouleur : c'est un cycliste
* Une roulure : c'est une pute
* Un professionnel : c'est un sportif de haut niveau
* Une professionnelle : c'est une pute
* Un homme sans moralité : c'est un politicien
* Une femme sans moralité : c'est une pute
* Un entraîneur : c'est un homme qui entraîne une équipe sportive
* Une entraîneuse : c'est une pute
* Un homme à femmes : c'est un séducteur
* Une femme à hommes : c'est une pute
* Un homme public : c'est un homme connu
* Une femme publique : c'est une pute
* Un homme facile : c'est un homme agréable à vivre
* Une femme facile : c'est une pute
* Un homme qui fait le trottoir : c'est un paveur
* Une femme qui fait le trottoir : c'est une pute
* Un péripatéticien: c'est un élève d'Aristote
* Une péripatéticienne: c'est une pute

Non, le français, vraiment, c'est pas compliqué ...

17 April 2008 in French, Language | Permalink | Comments (0)

The Language Question

I put my hope carefully balancedMosesbullrushes1894
into this tiny boat of a language
as if laying a baby
into a cradle
woven and sewn
of iris leaves,
and bitumen and pitch
rubbed underneath

then setting it down
in the midst of reeds
and bulrushes*
at the side of the river
watching, wondering,
where the stream will take it
watching-- like Moses,
will Pharaoh's daughter see it?

        --Nuala Ní Dhomhnaill (1952-) speaks Irish and English, but writes in Irish, which she knows is an endangered language. My translation is above, but the well-known translation is by Paul Muldoon, another Irish poet:

I place my hope on the water
in this little boat
of the language, the way a body might put
an infant
in a basket of intertwined
iris leaves,
its underside proofed
with bitumen and pitch,

then set the whole thing down amidst
the sedge
and bulrushes by the edge
of a river
only to have it borne hither and thither,
not knowing where it might end up;
in the lap, perhaps,
of some Pharaoh’s daughter.

Ceist na Teangan

Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan
faoi mar a leagfá naíonán
i gcliabhán
a bheadh fite fuaite
de dhuilleoga feileastraim
is bitiúman agus pic
bheith cuimilte lena thóin

ansan é a leagadh síos
i measc na ngiolcach
is coigeal na mban sí
le taobh na habhann,
féachaint n’fheadaraís
cá dtabharfaidh an sruth é,
féachaint, dála Mhaoise,
an bhfóirfidh iníon Fhorainn?

*["fairy-woman's distaff" in Irish, from the way it looks. In America, we call it "cattail."]

11 May 2006 in Irish, Language | Permalink | Comments (0)

Search Translations

  • Google

Copyright

  • All translations on this site are by me, Sedulia Scott, unless otherwise noted. The translations are COPYRIGHT. You are welcome to use them, for non-commercial purposes only, if you attribute them correctly.
  • If you think a translation is inaccurate, please let me know.
  • Creative Commons License
    This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

Recent Posts

  • Nineteen Old Poems. Wading into the river
  • Christopher Tolkien interviewed by Le Monde
  • Bertolt Brecht: Questions by a workman who reads
  • The Complaint of Mandrin
  • Le Parisien scoop: Interview with Jacques Robert on money laundering by Balladur
  • Le Parisien scoop: Conseil Constitutionnel whitewashes millions for Balladur and Mitterrand?
  • Li Bai: 月下獨酌 Drinking alone by moonlight
  • Ronsard: My sweet youth is past
  • Victor Hugo: This century was two years old
  • Victor Hugo: My father, that hero

About

Categories

  • American
  • Books
  • British
  • Chinese
  • Current Affairs
  • Death, the transience of all things
  • Film
  • French
  • Games
  • German
  • Greek
  • Irish
  • Italian
  • Language
  • Life, Wisdom
  • Love
  • Middle Eastern
  • Music
  • Names
  • Nations
  • North African
  • Politics, government
  • Religion
  • Science
  • Spanish
  • War, conflict, problems

Other translation links

  • Ruminations

Sedulia's Sites

  • Consolatio
  • Sedulia's Translations
  • Sedulia's Quotations

StumbleUpon

Archives

  • October 2012
  • July 2012
  • May 2012
  • February 2012
  • December 2011
  • September 2011
  • December 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • August 2009

Twitter Updates

    follow me on Twitter