Sedulia's Translations

Màiri Mhór: I am weary of the speakers of English

Skye_ruin

I am weary of the speakers of English
I long for some warmth and music
I am truly tired of the speakers of English

I dreamt I saw soldiers
closing in around me
in my nightmare, the Captain Turner
and the ladies: I jumped up in terror

They gave me stone slabs
to walk on, a board for a pillow
A clear conscience helped me then
protected me, kept out all harm

It was good that I felt no guilt
My conscience wasn't choking me
That was what kept me going
when I was in my deep despair

Our land is defiled by sheep
coming up from the South like a plague
There's not a creature that moves
not tormented and torn apart

That was not what I was used to
from the kindly people I knew
They helped each other
They found warmth in being together

Now they're driven over the ocean
by hard-hearted men
No cattle to be heard in the pasture
no herdsmen to call them home

Gone are the kindest of people,
their joys, their songs, their ceilidhs
Where their homes were
now deer run

Where the people lived
now sheep--
a shepherd on every hill
and barking dogs on the moor.

     --Màiri Mhór (Mary MacPherson) (1821-1898) was a Gaelic-speaking woman from the Isle of Skye, in Scotland, at a time when the local Gaelic-speaking crofters were being forced to emigrate en masse while the English-speaking landlords put sheep on what had been the common land. She was left a widow with five small children to support, and although she claimed to be innocent, she was thrown into prison for 42 days for petty theft. This was her first song, written there, but she wrote many more and became a well-known poet. Thanks to Donncha for the Gaelic words. The translation is by John McGrath (1935-2002) and Simon MacKenzie (1949-2008), in the liner notes to Catherine-Ann MacPhee Sings Mairi Mhor, issued by Greentrax Recordings, 1994. Perfect photo of abandoned croft in Cabrach by Retsum at Flickr.

Tha mi sgìth de luchd na Beurla,
Tha mi sgìth dhiubh cheart da rìreadh,
'S ann leam fhéin gur fhada 'n céilidh --
Tha mi sgìth de luchd na Beurla.

Chunnaic mise ann am bruadar,
Saighdearan a' tighinn mun cuairt dhomh,
Caiptin Turner's dà mhnaoi uasail,    
'S ghabh mi uamhas 's rinn mi éirigh.

Chuir iad mi air leacan fuara,
'S chuir iad bòrd fo m' cheann mar chluasaig,
'S b'fheumail cogais shaor dhomh 'n uair sin --
Chùm i suas mi 's rinn i m'éideadh.

Bu mhath dhòmhsa mar a thachair,
Nach robh chogais 'ga mo thacadh,
Sud an nì a chùm an taic rium,
Nuair a thachair dhomh bhith 'm éiginn.

Tha ar dùthaich air a truailleadh,
Leis a' ghràisg tha tighinn mu thuath òirnn;
Chan eil creutair bochd a ghluaiseas,
Nach téid a chuaradh 's a reubadh.

Cha b'e sud a bha mi faicinn,
Aig na daoine còir' a chleachd mi,
Ach bhith blàth ann an caidreamh,
'S a bhith cumail taic ri chéile.

Tha iad a nis air am fuadach,
Aig an naimhdean thar nan cuantan,
Chan eil geum aig mart air buaile,
'S chan eil buachaille 'nan déidh ann.

Gum b'iad sud na daoine còire,
'S ann 'nam measg a gheibht' a' chòisir;
Far am b'àbhaist daibh bhith còmhnaidh,
'S ann tha ròidean aig na féidh ann.

Far an robh móran de dhaoine,
'S ann a tha e 'n diugh fo chaoraich,
Cìobair am mullach gach maoile,
Coin 'san aonach 's iad ag éigheach.

28 August 2008 in British, Death, the transience of all things, Irish, Language, Nations, Politics, government | Permalink | Comments (0)

The Language Question

I put my hope carefully balancedMosesbullrushes1894
into this tiny boat of a language
as if laying a baby
into a cradle
woven and sewn
of iris leaves,
and bitumen and pitch
rubbed underneath

then setting it down
in the midst of reeds
and bulrushes*
at the side of the river
watching, wondering,
where the stream will take it
watching-- like Moses,
will Pharaoh's daughter see it?

        --Nuala Ní Dhomhnaill (1952-) speaks Irish and English, but writes in Irish, which she knows is an endangered language. My translation is above, but the well-known translation is by Paul Muldoon, another Irish poet:

I place my hope on the water
in this little boat
of the language, the way a body might put
an infant
in a basket of intertwined
iris leaves,
its underside proofed
with bitumen and pitch,

then set the whole thing down amidst
the sedge
and bulrushes by the edge
of a river
only to have it borne hither and thither,
not knowing where it might end up;
in the lap, perhaps,
of some Pharaoh’s daughter.

Ceist na Teangan

Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan
faoi mar a leagfá naíonán
i gcliabhán
a bheadh fite fuaite
de dhuilleoga feileastraim
is bitiúman agus pic
bheith cuimilte lena thóin

ansan é a leagadh síos
i measc na ngiolcach
is coigeal na mban sí
le taobh na habhann,
féachaint n’fheadaraís
cá dtabharfaidh an sruth é,
féachaint, dála Mhaoise,
an bhfóirfidh iníon Fhorainn?

*["fairy-woman's distaff" in Irish, from the way it looks. In America, we call it "cattail."]

11 May 2006 in Irish, Language | Permalink | Comments (0)

To go to Rome is little profit

To go to Rome
is little profit, endless pain;
the master that you seek in Rome
you find at home or seek in vain.

    --Epigram scribbled in the margin of a manuscript by Sedulius of Liège (9th century), an Irish scholar in Europe. Translated by Frank O'Connor (1903-1966), pseudonym of Michael O'Donovan, in A Short History of Irish Literature.

Techt do Róim,
mór saítho, becc torbai;
in Rí con-daigi i foss,
manim bera latt ní fhogbai.

22 February 2006 in Irish | Permalink | Comments (0)

The Old Woman of Beara

Cailleach_beara_1 ‘Tis many a day
since I sailed on youth’s bay
year on year has scored my flesh
since my fresh sweet strength went grey.

Many a day
I have been as cold as they;
even in the sun I wear my shawl;
age has put me too away….

A poor old woman, let me be;
the eyes are dark that were so fair;
the glittering ones I slept with pass
and leave me to the dark and prayer….

Happy island of the main,
to you the tide returns again,
but to me it comes no more
over the deserted shore.

Seeing, I can scarcely say
“Here is such a place”; today
what was water far and wide
changes with the ebbing tide.

        --From "The Lament of the Old Woman of Beara", anonymous, ca 10th century. Translated by Frank O'Connor (1903-1966), pseudonym of Michael O'Donovan, in A Short History of Irish Literature. The Old Woman of Beara, whom O'Connor calls "the Nun of Beare" and who is also called "the Hag of Beare", is probably an ancient goddess-figure from pre-Celtic Ireland, but the poem can also be interpreted as a Christian allegory.This is the part of the poem in which the old woman denounces her old age. "There is nothing greater in Irish," says O'Connor.

Caillech Bhérri

Is mó láu
nád muir n-oíted imam-ráu;
testa már mblíadnae dom chruth
dáig fo-rroimled mo chétluth.

Is mó dé
damsa in-diu cen buith té;
gaibthi m’étach cid fri gréin
do-fil aes dom aithgin féin….

Am minecán, mon-úar dam,
cach derc cáin is erchraide,
iar feis fri caindlea sorchai
bíthum dorchae derthaige….

Céinmar insi mora máir,
dosn-ic tuile íarna tráig ;
os mé, ní frescu dom-í
tuile tar ési n-aithbi.

Is súaill mo mennat in-diu
ara taibrinnse aithgniu:
an-í ro boí for tuiliu
a-tá uile for aithbiu.

22 February 2006 in Death, the transience of all things, Irish | Permalink | Comments (0)

Columcille's Blue Eye

A blue eye

A blue eye will look backLooking_baack_at_ireland_by_yetiger
to Ireland left behind,
never again to see
men of Ireland, nor women.

Fil súil n-glais

Fil súil n-glais
fégbas Éirinn dar a h-ais;
noco n-aceba íarmo-thá
firu Érenn nách a mná
.

    --Translation by Gerard Cunningham. One of the oldest known poems in Ireland, anonymous, it refers to Columcille/Columba's voluntary exile from Ireland in the mid-500s to found monasteries elsewhere. This kind of exile was called "white martyrdom."


25 October 2004 in Irish | Permalink | Comments (0)

Search Translations

  • Google

Copyright

  • All translations on this site are by me, Sedulia Scott, unless otherwise noted. The translations are COPYRIGHT. You are welcome to use them, for non-commercial purposes only, if you attribute them correctly.
  • If you think a translation is inaccurate, please let me know.
  • Creative Commons License
    This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

Recent Posts

  • Nineteen Old Poems. Wading into the river
  • Christopher Tolkien interviewed by Le Monde
  • Bertolt Brecht: Questions by a workman who reads
  • The Complaint of Mandrin
  • Le Parisien scoop: Interview with Jacques Robert on money laundering by Balladur
  • Le Parisien scoop: Conseil Constitutionnel whitewashes millions for Balladur and Mitterrand?
  • Li Bai: 月下獨酌 Drinking alone by moonlight
  • Ronsard: My sweet youth is past
  • Victor Hugo: This century was two years old
  • Victor Hugo: My father, that hero

About

Categories

  • American
  • Books
  • British
  • Chinese
  • Current Affairs
  • Death, the transience of all things
  • Film
  • French
  • Games
  • German
  • Greek
  • Irish
  • Italian
  • Language
  • Life, Wisdom
  • Love
  • Middle Eastern
  • Music
  • Names
  • Nations
  • North African
  • Politics, government
  • Religion
  • Science
  • Spanish
  • War, conflict, problems

Other translation links

  • Ruminations

Sedulia's Sites

  • Consolatio
  • Sedulia's Translations
  • Sedulia's Quotations

StumbleUpon

Archives

  • October 2012
  • July 2012
  • May 2012
  • February 2012
  • December 2011
  • September 2011
  • December 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • August 2009

Twitter Updates

    follow me on Twitter