Sedulia's Translations

Ronsard on the Iliad of Homer

Hortulus.flickr

I want to read Homer's Iliad in three days,
and for that, Corydon, shut the doors fast on me;
if anything comes to bother me, I assure you by God
you will feel how heavy my anger is.

I don't even want our chambermaid
to come make up my bed, not your friend nor you;
I want three entire days to live alone
and afterwards go wild for a whole week.

But if anyone comes from Cassandra,
open the door quickly, and don't make him wait,
come suddenly into my room and get me ready.

I want so much to show myself only to her;
for the rest, if a god wanted to come down for me
from heaven, close the door and don't let him in.

      --Pierre Ronsard (1524-1585)

Je veux lire en trois jours l'Iliade d'Homère,
Et pour ce, Corydon, ferme bien l'huis sur moi ;
Si rien me vient troubler, je t'assure ma foi,
Tu sentiras combien pesante est ma colère.

Je ne veux seulement que notre chambrière
Vienne faire mon lit, ton compagnon ni toi ;
Je veux trois jours entiers demeurer à recoi,
Pour folâtrer après une semaine entière.

Mais, si quelqu'un venait de la part de Cassandre,
Ouvre-lui tôt la porte, et ne le fais attendre,
Soudain entre en ma chambre et me viens accoutrer.

Je veux tant seulement à lui seul me montrer ;
Au reste, si un dieu voulait pour moi descendre
Du ciel, ferme la porte et ne le laisse entrer.

26 November 2009 in Books, French, Greek, Love | Permalink | Comments (2)

Georges Moustaki: In the Mediterranean

Bourget_82Maroc

In this basin where
children with black eyes play
there are three continents
and centuries of history,
prophets of the gods,
the Messiah in person.
There is a fair summer there
that fears no autumn,
in the Mediterranean.

RafahkidFlkra

There is a smell of blood
floating on its banks
and martyrised countries
like so many open wounds,
barbed-wire islands,
walls that imprison.
There is a fair summer there
that fears no autumn,
in the Mediterranean.

RafahkidFlkr

There are olive trees
dying under bombs
in the place where
the first dove appeared,
forgotten people
harvested by war.
There is a fair summer there
that fears no autumn,
in the Mediterranean.

BoysAlexandria

In this basin, I played
when I was a child.
I had my feet in the water.
I breathed the wind.
My playmates
have become men,
the brothers of those
the world has abandoned,
in the Mediterranean.

TsakDflkrPs

The sky is in mourning
above the Parthenon,
and "freedom" is no longer
said in Spanish.
But we can go on dreaming
of Athens and Barcelona.
There is still a fair summer there
that fears no autumn,
in the Mediterranean.

Bazylek100Alanya

--Georges Moustaki (1934- ) was born in Alexandria, Egypt. His parents were Sephardic Jews from Greece. He moved to France in 1951, and wrote this song in 1971, when Greece and Spain were under dictatorships. Since then Greece and Spain have become democracies, but the Mediterranean still sees wars and conflict. This is my favorite song of Moustaki's. You can buy it on iTunes. You can hear him singing it here.

En Méditerranée

Dans ce bassin où jouent
Des enfants aux yeux noirs,
Il y a trois continents
Et des siècles d'histoire,
Des prophètes des dieux,
Le Messie en personne.
Il y a un bel été
Qui ne craint pas l'automne,
En Méditerranée.

Il y a l'odeur du sang
Qui flotte sur ses rives
Et des pays meurtris
Comme autant de plaies vives,
Des îles barbelées,
Des murs qui emprisonnent.
Il y a un bel été
Qui ne craint pas l'automne,
En Méditerranée.

Il y a des oliviers
Qui meurent sous les bombes
Là où est apparue
La première colombe,
Des peuples oubliés
Que la guerre moissonne.
Il y a un bel été
Qui ne craint pas l'automne,
En Méditerranée.

Dans ce bassin, je jouais
Lorsque j'étais enfant.
J'avais les pieds dans l'eau.
Je respirais le vent.
Mes compagnons de jeux
Sont devenus des hommes,
Les frères de ceux-là
Que le monde abandonne,
En Méditerranée.

Le ciel est endeuillé,
Par-dessus l'Acropole
Et liberté ne se dit plus
En espagnol.
On peut toujours rêver,
D'Athènes et Barcelone.
Il reste un bel été
Qui ne craint pas l'automne,
En Méditerranée.

20 April 2009 in French, Greek, Middle Eastern, Spanish | Permalink | Comments (1)

Search Translations

  • Google

Copyright

  • All translations on this site are by me, Sedulia Scott, unless otherwise noted. The translations are COPYRIGHT. You are welcome to use them, for non-commercial purposes only, if you attribute them correctly.
  • If you think a translation is inaccurate, please let me know.
  • Creative Commons License
    This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

Recent Posts

  • Nineteen Old Poems. Wading into the river
  • Christopher Tolkien interviewed by Le Monde
  • Bertolt Brecht: Questions by a workman who reads
  • The Complaint of Mandrin
  • Le Parisien scoop: Interview with Jacques Robert on money laundering by Balladur
  • Le Parisien scoop: Conseil Constitutionnel whitewashes millions for Balladur and Mitterrand?
  • Li Bai: 月下獨酌 Drinking alone by moonlight
  • Ronsard: My sweet youth is past
  • Victor Hugo: This century was two years old
  • Victor Hugo: My father, that hero

About

Categories

  • American
  • Books
  • British
  • Chinese
  • Current Affairs
  • Death, the transience of all things
  • Film
  • French
  • Games
  • German
  • Greek
  • Irish
  • Italian
  • Language
  • Life, Wisdom
  • Love
  • Middle Eastern
  • Music
  • Names
  • Nations
  • North African
  • Politics, government
  • Religion
  • Science
  • Spanish
  • War, conflict, problems

Other translation links

  • Ruminations

Sedulia's Sites

  • Consolatio
  • Sedulia's Translations
  • Sedulia's Quotations

StumbleUpon

Archives

  • October 2012
  • July 2012
  • May 2012
  • February 2012
  • December 2011
  • September 2011
  • December 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • August 2009

Twitter Updates

    follow me on Twitter