Sedulia's Translations

Bertolt Brecht: Questions by a workman who reads

Who built seven-gated Thebes?
In the books stand the names of kings.
Did the kings drag the boulders there?
And Babylon, destroyed many times--
Who rebuilt it all those times? Where, in what houses
in shining-gold Lima did its builders live?
On the evening the Great Wall of China was finished
where did the wall-builders go? Great Rome
is full of arches of triumph. Who made them? The caesars,
whom did they conquer? Did Byzantium of the songs
have only palaces to live in? Even in fabled Atlantis
on the night the sea swallowed it 
the drowning screamed for their slaves.
Young Alexander conquered India.
By himself?
Caesar beat the Gauls.
He did not at least have a cook?
Philip of Spain wept as his fleet
was destroyed. Did no one else weep?
Frederick the Second won the Seven Years' War. Who
won besides him?
Every page a victory.
Who cooked the victory feast?
Every ten years a great man.
Who paid the bills?
So many stories.
So many questions.

    --"Questions by a workman who reads" (Fragen eines lesenden Arbeiters), Bertolt Brecht (1898-1956)

Wer baute das siebentorige Theben?
In den Büchern stehen die Namen von Königen.
Haben die Könige die Felsbrocken herbeigeschleppt?
Und das mehrmals zerstörte Babylon
-Wer baute es so viele Male auf? In welchen Häusern
Des goldstrahlenden Lima wohnten die Bauleute?
Wohin gingen an dem Abend, wo die chinesische Mauer fertig war
Die Maurer? Das große Rom
Ist voll von Triumphbögen. Wer errichtete sie? Über wen
Triumphierten die Cäsaren? Hatte das vielbesungene Byzanz
Nur Paläste für seine Bewohner? Selbst in dem sagenhaften Atlantis
Brüllten in der Nacht, wo das Meer es verschlang,
Die Ersaufenden nach ihren Sklaven.
Der junge Alexander eroberte Indien.
Er allein?
Cäsar schlug die Gallier.
Hatte er nicht wenigstens einen Koch bei sich?
Phillip von Spanien weinte, als seine Flotte
Untergegangen war. Weinte sonst niemand?
Friedrich der Zweite siegte im Siebenjährigen Krieg. Wer Siegte außer ihm?
Jede Seite ein Sieg.
Wer kochte den Siegesschmaus?
Alle zehn Jahre ein großer Mann.
Wer bezahlte die Spesen?
So viele Berichte.
So viele Fragen.

20 May 2012 in German, Politics, government, War, conflict, problems | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Hofmannsthal: My ancestors are as related to me as my own hair

Chris_ti_ane

I still feel their breath on my cheeks:
how can it be that these near days
are gone, gone forever, and completely over?
This is a thing that no one completely thinks out,
and much too horrible to complain about:
that everything slides and trickles away.
And that my own I, with nothing to stop it,
slid over here out of a small child
to me, like a dog, eerily silent and strange.
Then: to think that a hundred years ago, I was,
and my ancestors, in their shrouds,
are as related to me as my own hair,
as one with me as my own hair.

   --Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)

Über Vergänglichkeit

Noch spür ich ihren Atem auf den Wangen:
Wie kann das sein, daß diese nahen Tage
Fort sind, für immer fort, und ganz vergangen?
Dies ist ein Ding, das keiner voll aussinnt,
Und viel zu grauenvoll, als daß man klage:
Daß alles gleitet und vorüberrinnt.
Und daß mein eigenes Ich, durch nichts gehemmt,
Herüberglitt aus einem kleinen Kind,
Mir wie ein Hund unheimlich stumm und fremd.
Dann: daß ich auch vor hundert Jahren war
Und meine Ahnen, die im Totenhemd,
Mit mir verwandt sind wie mein eigenes Haar,
So eins mit mir als wie mein eignes Haar.

  

18 June 2009 in German, Life, Wisdom, Science | Permalink | Comments (0)

A little German girl meets black American soldiers at the end of World War II

Amisoldatkinder

Toward the end of the war, the roar of the artillery fire in Arnsberg came ever nearer, and you could hear it all day long. The first ones went looking for white cloth to show their peaceable intentions. We spent most of our time in the bomb shelter in the house of Aunt Anne and Uncle Karl, where we sat until it was time. Till the Americans came.

We didn't know what awaited us. Were they humans, were they monsters? The Nazi propaganda had prophesied dreadful things. And then they came down the cellar steps: they were people like us, friendly people, thank God! They did not wear hobnailed boots like the German soldiers, whose footsteps always sounded like iron. They swung through the air on soft light crepe soles, that sounded shh-shh-shh-shh.

I liked that and their friendly ways. Probably, as I believe today, they thought all Germans were Nazis and had no idea how much most of us had suffered under the Nazis' rule of terror....

Amiseinmarschglaser

The Americans did steal the Leica camera that was my father's pride and joy. And a collection of Japanese coins disappeared, which perhaps lies in a Pennsylvania museum or a Nebraska garbage dump, what matter!

And how they drove their jeeps, really artistically, especially the dark-skinned Americans! They chewed gum and hurtled crazily around curves with their legs hanging out of the windows. How relieved and happy we were! The war was finished for us, finally! Now we could sleep without cares, safe as in Abraham's lap.

     --From a German-language genealogy website, Die Marnachs [the Marnach family]

Gegen Kriegsende kam das Grollen des Artilleriebeschusses in Arnsberg immer näher, man konnte es den ganzen Tag über hören. Die ersten hielten Ausschau nach weißen Laken, um ihre friedlichen Absichten zu dokumentieren. Wir verbrachten die meiste Zeit im Luftschutzkeller im Haus von Tante Änne und Onkel Karl, wo wir auch saßen, als es soweit war. Als die Amis kamen.

Wir wussten nicht, was uns erwartete. Waren es Menschen, waren es Unmenschen? Die braune Propaganda hatte uns Schreckliches vorhergesagt. Und da kamen sie die Kellertreppe herunter: Menschen wie wir, freundliche Menschen, Gott sei Dank! Sie trugen nicht die Knobelbecherstiefel, wie die deutschen Soldaten, deren Schritte immer klangen wie ein eisernes rätsch-rätsch-rätsch-rätsch. Sie swingten durchs Leben auf weichen leisen Kreppsohlen, die klangen scht-scht-scht-scht.    

Das gefiel mir, auch ihre menschenfreundliche Art. Wahrscheinlich, so denke ich heute, hielten sie alle Deutschen für Nazis und ahnten nicht, wie die meisten von uns unter der braunen Schreckensherrschaft gelitten hatten....

Die Amis klauten uns zwar die Leica, die der ganze Stolz meines Vaters gewesen war. Und eine japanische Münzsammlung war weg, die jetzt vielleicht in einem Museum in PA oder auf einer Müllkippe in Nebraska liegt, was solls! -        

Und wie sie ihre Jeeps fuhren, echt artistisch, besonders die dunkelhäutigen Amerikaner! Sie kauten Kaugummi, sausten wie wahnsinnig um die Kurven, und hatten dabei noch die Beine aus dem Autofenster hängen. Wie waren wir erleichtert und glücklich! Der Krieg war zu Ende für uns, endlich! Nun konnten wir ohne Sorgen schlafen, sicher wie in Abrahams Schoß.

17 October 2008 in German, War, conflict, problems | Permalink | Comments (0)

Countess Marion Dönhoff finds out she must flee from East Prussia

Frozen_frische_haff_refugees

In the evening-- it was already dark-- I made a phone call once again from the road to the local district leadership in Prussian Holland [a town], which at that time had to give permission for every train trip. I asked if I could buy a train ticket, since early the next morning at six I wanted to go to Königsberg*, to take care of some problems at Friedrichstein**, the second property I had to take care of. For several seconds the voice at the other end was silent, then I heard the words, "Ja, don't you even know that the entire district has to be evacuated before midnight?"

"I had no idea," I answered without surprise, and yet I was surprised. "Where are the Russians?"

"No idea," he answered.

"Ja, and how are we supposed to leave, and where are we supposed to go?"

The voice, which up till then had never tired of reaffirming that the officials would take care of everything, that there was no need for unrest, answered this question: "We don't care at all-- by land, by water or through the air...."

       --Marion Hedda Ilse Dönhoff (1909-2002) was an East Prussian aristocrat of anti-Nazi sympathies. She had to flee the advancing, vengeful Russian army with millions of other German refugees in the middle of January, 1945, in subzero temperatures. Although, unlike many Prussians, she had known the moment would come, it came more suddenly than expected, and was announced in this manner. Up until the very day of departure, the Nazi authorities in beleaguered East Prussia had forbidden anyone, even children, to be sent west to safety. From Dönhoff's book Namen die Keiner Mehr Nennt [Names No Longer Named] (1961, 2004).

* Now Kaliningrad, Russia

** Now Kamenka, Russia

Gegen Abend, es war schon dunkel, rief ich von unterwegs noch einmal die Kreisleitung in Preußisch Holland an, die zu jener Zeit jede Eisenbahnfahrt genehmigen mußte. Ich bat darum, mir eine Fahrkarte auszustellen, da ich am nächsten Morgen früh um sechs Uhr nach Königsberg fahren wolle, um in Friedrichstein, dem zweiten Besitz, für den ich mit zu sorgen hatte, nach dem Rechten zu sehen. Sekundenlang schwieg die Stimme auf der anderen Seite, dann hörte ich die Worte: "Ja, wissen Sie denn gar nicht, daß der Kreis bis Mitternacht geräumt sein muß?"

"Keine Ahnung," antwortete ich ohne Überraschung und doch auch wieder überrascht, "wo sind denn die Russen?"

"Keine Ahnung," antwortete er.

"Ja, und auf welche Weise, und wohin sollen wir?"

Auf diese Frage antwortete die Stimme, die bisher nie müde geworden war zu beteuern, die Behörden sorgten für alles, es gäbe daher keine Grund zur Beunruhigung: "Das ist uns ganz egal, zu Lande, zu Wasser oder durch die Luft..."

23 April 2008 in German, Politics, government, War, conflict, problems | Permalink | Comments (2)

Georg Herwegh: Freedom comes like a thief in the night

Leopold_rivers_goose_girl_1842_2

Parable

Allow me to tell you all
a silly story:
it's just come to mind,
patience is German,
that's what it's about.

There was a good, good woman,
who always did her duty precisely,
and however good she was,
she never thought it was much.

The woman had a lively rooster,Cock_crow_in_sussex
that crowed at her every morning,
and following his rooster-nature
was the best alarm clock she had.

As soon as the day announced itself,
the woman woke her lazy maid,
which made our girl so grumpy
that she once decided grimly

to cut off his noise
and, I'll say it quickly, to kill him.
No sooner thought than done,
the gods received a rooster.

But what did the maid get for it?
While before she was woken with the sun,
she was now woken at midnight,
after she killed the rooster.

Ach! said the maid, who felt very foolish,
if only I could hear the rooster crow!
His crowing sounded as beautiful
as a nightingale singing.

"And now you're joking? Please!"
You know the woman as well as I do;
she is the loveliest far and wide,
to look at her is sheer bliss.

You also know the neighbor's rooster,
that has bothered you so much;
and when you ask me what comes next:
"You, German people, are the maid!"

So when you kill the rooster, you slaves,
don't think you'll get to sleep any longer,
first the woman woke you at the rooster's cry,
now slumber is past forever.

Freedom comes like a thief in the night
and calls to you, "Wake up! Wake up!"

 --Georg Herwegh (1817-1875)

Parabel

Erlaubt mir, daß ich 'mal berichte
Euch eine alberne Geschichte:
Sie kommt mir eben in den Sinn,
Geduld ist deutsch, drum nehmt sie hin.

War eine brave, brave Frau,
Die nahm's im Dienste wohl genau,
Und macht', so brav sie auch gewesen,
Doch niemals vieles Federlesen.

Die Frau hatt' einen muntern Hahn,
Der kräht' ihr stets den Morgen an,
Und war nach seiner Hahn-Natur
Für sie die allerbeste Uhr.

Sobald den Tag er angesagt,
Da weckt' die Frau die faule Magd,
Was unsre Magd gar schwer verdroß,
Daß sie im Grimme einst beschloß,

Dem Vogel zu stutzen seine Schwingen
Und, meld' ich's kurz, ihn umzubringen.
Es war gedacht, es war getan,
Die Götter bekamen einen Hahn.

Was aber hat die Magd gewonnen?
Die sonst geweckt ward mit der Sonnen,
Ward nun geweckt um Mitternacht,
Nachdem den Hahn sie umgebracht.

Ach! sprach die Magd, die schwer Betörte,
Wenn ich den Hahn doch krähen hörte!
Sein Krähen hat so schön geklungen,
Als hätt' eine Nachtigall gesungen.

"Und nun der Witz? wir bitten dich!"
Ihr kennt die Frau so gut wie ich;
Sie ist die schönste weit und breit,
Ihr Anblick die volle Seligkeit.

Ihr kennt wohl auch des Nachbars Hahn,
Dem ihr soviel zuleid getan;
Und wenn ihr mich nach dem Dritten fragt:
"Du, deutsches Volk, du bist die Magd!"

Doch wenn ihr den Hahn auch mordet, ihr Sklaven,
So denkt darum nicht länger zu schlafen,
Erst weckt' euch die Frau nach dem Hahnenschrei,
Nun ist's mit dem Schlummer auf ewig vorbei.

Die Freiheit kommt wie ein Dieb in der Nacht
Und ruft euch zu: "Erwacht! erwacht!"

07 December 2007 in Current Affairs, German, Politics, government | Permalink | Comments (0)

Arno Holz: The flower-seller's child starves to death

Winter_night

Night Piece

A long time ago the last leaf
fell from the trees,
now in sleep and dreams
the city lies;
the windows go dark
in house after house,
and overhead
the stars sparkle;
there is a cold breeze from the stream,
the icy walkway cracks,
and over there from the cathedral
midnight booms.

What use is it that I
ran through the alleys wailing
and giving up all hope of pity
called out "Roses here!
Buy your roses, roses!
Come buy a bouquet!"
But the studious gentlemen
just laughed at me.
And no one, no one.... O God have mercy!
O people like us
are far too poor!
My knees wobble, my heart's blood drains out--
O God, my child, my poor child!

In the pitch-black room,
starving like an animal!
Soon the whining begins:
"Ach, mama, I'm freezing!
Ach, please, please,
one little piece of bread!"
It feels the same to me as if
I am suffering death myself!
It feels the same to me, as if
I have to scream: "Curses!"
O how I kissed you
through the shroud!
Then it was over, and they scraped you into the ground,
and I had to bear it alone, O God, alone!

       --Arno Holz (1863-1929), in Arme Lieder (Poor Songs).
No more in Germany, but children are still starving today.

Nachtstück

Längst fiel von den Bäumen
Das letzte Blatt,
In Schlaf und Träumen
Liegt nun die Stadt;
Die Fenster verdunkeln
Sich Haus an Haus
Und drüberhin funkeln
Die Sterne sich aus;
Kalt weht es vom Strom her,
Der Eisgang kracht,
Und drüben vom Dom her
Dröhnt's Mitternacht.
Ich aber schleppe mich zitternd nach Haus -
Der Nordwind bläst die Laternen aus!

Was half's, dass ich klagend
Die Gassen durchlief
Und mitleidverzagend
"Hier Rosen!" ausrief?
"Hier Rosen, o Rosen!
Wer kauft einen Strauss?"
Doch die Herren Studiosen
Lachten mich aus!
Und keiner, keiner ....
Dass Gott erbarm!
O unsereiner
Ist gar zu arm!
Mir wanken die Knien, mein Herzblut gerinnt -
O Gott, mein Kind, mein armes Kind!

In stockdunkler Kammer,
Verhungert, verthiert!
Schon packt mich der Jammer:
"Ach Müttchen, mich friert!
Ach bitte, bitte
Ein Stückchen Brot!"
Mir ist es, als litte
Ich gleich den Tod!
Mir ist es, als müsste
Ich schreien: "Fluch!" -
O dass ich dich küsste
Durchs Leichentuch!
Dann wär es vorbei und sie scharrten dich ein
Und ich trüg es allein, o Gott, allein...

28 November 2007 in Death, the transience of all things, German, War, conflict, problems | Permalink | Comments (0)

Ingeborg Bachmann: The war will not be explained any more

Military_1

The war will not be explained any more,
just carried on. The unheard-of
has become normal. The hero
stays far from the fighting. The weakling
is moved to the front line.
The uniform of the day is patience,
the medal is the shabby star
of hope over the heart.

It will be awarded
when nothing more happens,
when the thunder of guns falls dumb,
when the enemy becomes invisible
and the shadows of endless arms build-ups
cover the sky.

It will be awarded
for fleeing from flags,
for bravery facing the ally,
for the betrayal of worthless secrets
and the ignoring
of every command.

   --Ingeborg Bachmann (1926-1973), in Die gestundete Zeit [Deferred Time], 1953

Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.

16 February 2007 in Current Affairs, German, War, conflict, problems | Permalink | Comments (0)

Ade zur guten Nacht! Goodbye and good night! Now it is the end

Farewell and good night! Now the end has come, since I have to leave.Garmischpartenkirchen_path
In summer, the clover grows,
in winter, the snow snows....then I'll come again.

The hills and dales are mourning
that I walked over many thousand times.
That is what your beauty did,
making me love with great longing.

The little stream runs and rushes
under the elder brush where we sat.
How many tolls of the bell, heart upon heart--
you have forgotten that.

The girls in this world are falser than gold
with their love.
Farewell and good night, now the end has come,
since I have to leave.

        --Folksong written down for the first time in central Germany about 1850. It has a plaintive, beautiful melody.

Ade zur guten Nacht! Jetzt wird der Schluß gemacht,
daß ich muß scheiden.
Im Sommer da wächst der Klee
im Winter da schnei´s den Schnee-- dann komm ich wieder.

Es trauern Berg und Tal wo ich vieltausendmal
bin drüber gangen.
Das hat deine Schönheit gemacht,
hat mich zum Lieben gebracht  mit großem Verlangen.

Das Brünnlein rinnt und rauscht, wohl unter dem Holderstrauch,
wo wir gesessen.
Wie manchen Glockenschlag, da Herz bei Herzen lag,
das hast du vergessen.

Die Mädchen auf der Welt sind falscher als das Geld
mit ihrem Lieben.
Ade zur guten Nacht, jetzt wird der Schluß gemacht,
daß ich muß scheiden.

30 November 2006 in German, Love | Permalink | Comments (0)

Heine: O Countess Gudel of Gudelfeld, you are honored because you have money!

O Countess Gudel of Gudelfeld, Graefin_kleid
you are honored by mankind, because you have money!
You will ride in a coach-and-four,
you will be presented at court.
The golden carriage will bear you
to the candle-shimmering castle;
your train will rustle
up the marble staircase;
above in colorful rows,
the servants stand and call out:
"Madame la comtesse de Gudelfeld."

Proud, with a fan in your hand,
you wander through splendid rooms.
Loaded with diamonds
and pearls and Belgian lace,
your white bosom swells
and overflows with joy.
There is smiling and nodding
and curtseying and deep bowing!
The princess of Pavia
calls you Cara mia.
The Prussian lords and the courtiers
want to dance with you;
and the facetious heir to the throne
calls out loudly in the hall: "La Gudelfeld
swings her rear superbly!"

But, poor thing, if you once had no money,
the whole world would turn its back.
The lackeys would spit on your train.
Instead of stooping and mincing
there would be only impertinence.
The cara mia would cross herself,
and the crown prince would blow his nose and call out :
"La Gudelfeld stinks of garlic."

      

  --Heinrich Heine (1797-1856)

Hoffart

O Gräfin Gudel von Gudelfeld,
Dir huldigt die Menschheit, denn du hast Geld!
Du wirst mit Vieren kutschieren,
Man wird dich bei Hof präsentieren.
Es trägt dich die goldne Karosse
Zum kerzenschimmernden Schlosse;
Es rauschet deine Schleppe
Hinauf die Marmortreppe;
Dort oben, in bunten Reihen,
Da stehen die Diener und schreien:
Madame la comtesse de Gudelfeld.

Stolz, in der Hand den Fächer,
Wandelst du durch die Gemächer.
Belastet mit Diamanten
Und Perlen und Brüsseler Kanten,
Dein weißer Busen schwellet
Und freudig überquellet.
Das ist ein Lächeln und Nicken
Und Knicksen und tiefes Bücken!
Die Herzogin von Pavia,
Die nennt dich: Cara mia.
Die Junker und die Schranzen,
Die wollen mit dir tanzen;
Und der Krone witziger Erbe
Ruft laut im Saal: Süperbe
Schwingt sie den Steiß, die Gudelfeld!

Doch, Ärmste, hast du einst kein Geld,
Dreht dir den Rücken die ganze Welt.
Es werden die Lakaien
Auf deine Schleppe speien.
Statt Bückling und Scherwenzen
Gibts nur Impertinenzen.
Die cara mia bekreuzt sich,
Und der Kronprinz ruft und schneuzt sich:
Nach Knoblauch riecht die Gudelfeld.

26 October 2006 in German, Life, Wisdom | Permalink | Comments (0)

Klopstock: No war of aggression!

Bombs_on_baghdad


The Promise

No war of aggression!  So the sacred oath that you swore to us
once rang out-- honored as never a people was honored;
and (so it seemed to us) immortal voices repeated:
in the future, no more war of aggression.

And now you are leading it-- war that ruins everything; you are even
great warriors, scaling with thumping hearts, with hot
thirst for glory, in a hurricane of passion, the shimmering height of
the war-game... which is a precipice.

Get to know the stage where you are great: sometimes
the lion roars at you there, the wolf howls in triumph before you,
the vulture screams to you with its fine Nero-like voice
about unforgettable eternal fame.

Even if you overthrow the nation's framework completely,
however, the humane, noble promise will stand
unshaken in the midst of the great rubble,
stand like a rock in the ocean!

     --Friedrich Klopstock (1724-1803)


Das Versprechen

Kein Eroberungskrieg! So scholl das heilige Wort einst,
das ihr uns gabt, verehret, als nie verehret ein Volk ward;
und (so deucht' es uns) Stimmen Unsterblicher wiederholten:
künftig nicht mehr Eroberungskrieg.

Und jetzt führet ihr ihn, den allverderbenden, seid gar
grosse Krieger, ersteigt mit schlagendem Herzen, mit heissem
durste nach Ruhm, im Orkan der Leidenschaft, des Kampfspiels
schimmernde Höh, die...Abgrund ist.

Lernet den Schauplatz kennen, auf dem ihr gross seid: Auf ihm brüllt
beifall der Löwe euch zu, heult euch vom Triumph der Wolf vor,
schreit mit der feinen neronischen Stimm euch von nie vergessnem
ewigen Namen der Geier vor.

Wenn ihr auch ganz das Gebäu des Staats umstürzetet, musste
dennoch die nievernommene, die menschliche, edle Verheissung
unerschüttert stehn in der Mitte der grossen Trümmer,
stehn wie der Fels im Ozean!

09 October 2006 in German, War, conflict, problems | Permalink | Comments (0)

Next »

Search Translations

  • Google

Copyright

  • All translations on this site are by me, Sedulia Scott, unless otherwise noted. The translations are COPYRIGHT. You are welcome to use them, for non-commercial purposes only, if you attribute them correctly.
  • If you think a translation is inaccurate, please let me know.
  • Creative Commons License
    This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

Recent Posts

  • Nineteen Old Poems. Wading into the river
  • Christopher Tolkien interviewed by Le Monde
  • Bertolt Brecht: Questions by a workman who reads
  • The Complaint of Mandrin
  • Le Parisien scoop: Interview with Jacques Robert on money laundering by Balladur
  • Le Parisien scoop: Conseil Constitutionnel whitewashes millions for Balladur and Mitterrand?
  • Li Bai: 月下獨酌 Drinking alone by moonlight
  • Ronsard: My sweet youth is past
  • Victor Hugo: This century was two years old
  • Victor Hugo: My father, that hero

About

Categories

  • American
  • Books
  • British
  • Chinese
  • Current Affairs
  • Death, the transience of all things
  • Film
  • French
  • Games
  • German
  • Greek
  • Irish
  • Italian
  • Language
  • Life, Wisdom
  • Love
  • Middle Eastern
  • Music
  • Names
  • Nations
  • North African
  • Politics, government
  • Religion
  • Science
  • Spanish
  • War, conflict, problems

Other translation links

  • Ruminations

Sedulia's Sites

  • Consolatio
  • Sedulia's Translations
  • Sedulia's Quotations

StumbleUpon

Archives

  • October 2012
  • July 2012
  • May 2012
  • February 2012
  • December 2011
  • September 2011
  • December 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • August 2009

Twitter Updates

    follow me on Twitter