Sedulia's Translations

Nineteen Old Poems. Wading into the river

Gbglide-flickr
Wading into the river, I gather lotus flowers.
Magnolias in the dampness, so many fragrant plants.
I gather them, but who can I send them to?
The one I think of is on a distant road.
Looking back toward the old home village
the long road is vast and limitless
Hearts the same but living apart
Worry hurts and makes us old

--Anonymous. Poem from the Nineteen Old Poems, China, Han dynasty (206 B.C.- 220 A.D).

涉江采芙蓉
蘭澤多芳草。
采之欲遺誰?
所思在遠道。
還顧望舊鄉,
長路漫浩浩。
同心而離居,
憂作以終老!

16 October 2012 in Chinese | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Li Bai: 月下獨酌 Drinking alone by moonlight

Jurvetson-flickr

A jug of wine in the midst of flowers
drinking alone, no family or friends
I raise the cup to toast the bright moon
and my shadow-- that makes three of us.
The moon doesn't know how to drink
and my shadow is my servant
For now I'll take the moon and my shadow
happy until the end of spring
I sing, the moon swings back and forth
I dance, my shadow acts crazy.
When we're sober we're happy together
When drunk we scatter apart
Eternally bonded-- friendlessly wandering
Time together as far away as the clouds and the stars

   --Li Bai (李白)(701-762) is probably the most famous of all Chinese poets. After brilliant success at the court of the Tang emperor, he fell into disgrace when he got drunk in the emperor's presence. A powerful eunuch was asked to pull off Li Bai's boots and the eunuch was so furious that he brought about Li Bai's fall from grace. The poet supposedly died while trying to embrace the reflection of the moon in the Yangtze River.

This is one of his most famous poems and there are many, many translations. Here are 43 more versions.

月下獨酌

花間一壺酒
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉後各分散
永結無情游
相期邈雲漢

13 September 2011 in Chinese | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

The name that can be named is not the eternal name

LaoTzu

The name that can be named is not the eternal Name. Unnamed is the beginning of heaven and earth. With a name, the mother of all creation.

        --from the Dao De Jing (道德經), by Laozi (老子, a half-mythical figure of ancient China)

ming ke ming, fei chang ming.  wu ming tian di zhi shi; you ming wan wu zhi mu.

名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。

23 February 2006 in Chinese, Names | Permalink | Comments (1)

Nations are smashed, mountains and rivers remain

春望                    Spring Outlook

国破山河在,  Nations are smashed,
城春草木深       mountains and rivers remain.
感时花溅泪       A  deeply felt time-- tears splash on the flowers.
恨别鸟惊心。  The ache of leaving--birds startle my heart.
烽火连三月,  The beacons have been lit for three months running.
家书抵万金。  A letter from home is worth ten thousand in gold.
白头搔更短,  My white hair has been torn even shorter,
浑欲不胜簪。  and can scarcely hold my hairpin.

--杜甫                                          --Du Fu (ca 712-ca 770)

chun wang

guo po shan he zai
cheng chun cao mu shen
gan shi hua jian lei
hen bie niao jing xin
feng huo han san yue
jia shu di wan jin
bai tou sao geng duan
hun yu bu sheng zan

This is one of the most famous poems in Chinese, by one of China's greatest poets. He lived through a time of brilliant flourishing of the arts, then turmoil and disaster, when the formerly good ruler, Tang emperor Xuanzong, fell in love with his son's wife Yang Guifei, forgot his responsibilities, and eventually was driven into exile by rebels. After years of warfare, he eventually remounted the throne, but the Tang dynasty never recovered its prosperity.


06 November 2005 in Chinese, War, conflict, problems | Permalink | Comments (0)

Search Translations

  • Google

Copyright

  • All translations on this site are by me, Sedulia Scott, unless otherwise noted. The translations are COPYRIGHT. You are welcome to use them, for non-commercial purposes only, if you attribute them correctly.
  • If you think a translation is inaccurate, please let me know.
  • Creative Commons License
    This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

Recent Posts

  • Nineteen Old Poems. Wading into the river
  • Christopher Tolkien interviewed by Le Monde
  • Bertolt Brecht: Questions by a workman who reads
  • The Complaint of Mandrin
  • Le Parisien scoop: Interview with Jacques Robert on money laundering by Balladur
  • Le Parisien scoop: Conseil Constitutionnel whitewashes millions for Balladur and Mitterrand?
  • Li Bai: 月下獨酌 Drinking alone by moonlight
  • Ronsard: My sweet youth is past
  • Victor Hugo: This century was two years old
  • Victor Hugo: My father, that hero

About

Categories

  • American
  • Books
  • British
  • Chinese
  • Current Affairs
  • Death, the transience of all things
  • Film
  • French
  • Games
  • German
  • Greek
  • Irish
  • Italian
  • Language
  • Life, Wisdom
  • Love
  • Middle Eastern
  • Music
  • Names
  • Nations
  • North African
  • Politics, government
  • Religion
  • Science
  • Spanish
  • War, conflict, problems

Other translation links

  • Ruminations

Sedulia's Sites

  • Consolatio
  • Sedulia's Translations
  • Sedulia's Quotations

StumbleUpon

Archives

  • October 2012
  • July 2012
  • May 2012
  • February 2012
  • December 2011
  • September 2011
  • December 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • August 2009

Twitter Updates

    follow me on Twitter