Sedulia's Translations

Christopher Tolkien interviewed by Le Monde

6a00d8341c82d353ef017ee5f96251970d-800wi

The translation can now be found here. I didn't choose the photos or headlines....

I have kept the comments from the translation on this page as it seemed a shame to delete them.

09 July 2012 in Books, British, Film | Permalink | Comments (41) | TrackBack (0)

Ronsard on the Iliad of Homer

Hortulus.flickr

I want to read Homer's Iliad in three days,
and for that, Corydon, shut the doors fast on me;
if anything comes to bother me, I assure you by God
you will feel how heavy my anger is.

I don't even want our chambermaid
to come make up my bed, not your friend nor you;
I want three entire days to live alone
and afterwards go wild for a whole week.

But if anyone comes from Cassandra,
open the door quickly, and don't make him wait,
come suddenly into my room and get me ready.

I want so much to show myself only to her;
for the rest, if a god wanted to come down for me
from heaven, close the door and don't let him in.

      --Pierre Ronsard (1524-1585)

Je veux lire en trois jours l'Iliade d'Homère,
Et pour ce, Corydon, ferme bien l'huis sur moi ;
Si rien me vient troubler, je t'assure ma foi,
Tu sentiras combien pesante est ma colère.

Je ne veux seulement que notre chambrière
Vienne faire mon lit, ton compagnon ni toi ;
Je veux trois jours entiers demeurer à recoi,
Pour folâtrer après une semaine entière.

Mais, si quelqu'un venait de la part de Cassandre,
Ouvre-lui tôt la porte, et ne le fais attendre,
Soudain entre en ma chambre et me viens accoutrer.

Je veux tant seulement à lui seul me montrer ;
Au reste, si un dieu voulait pour moi descendre
Du ciel, ferme la porte et ne le laisse entrer.

26 November 2009 in Books, French, Greek, Love | Permalink | Comments (2)

Borges on the Art of Poetry

To look at the river made of time and water
and remember that time is another river,
to know that we lose ourselves like the river
and that faces go by like the water.

To feel that wakefulness is another sleep
that dreams it is not dreaming and that the death
that our flesh fears is that death
every night that is called sleep.

To see in the day or in the year a symbol
of the days of mankind and of his years,
to change the outrage of the years
into a music, a rumor, and a symbol,

to see in death sleep, in sunset
a sad gold, such is the poetry
that is immortal and poor. Poetry
returns like dawn and sunset.

Sometimes in the evening a face
looks at us from the bottom of a mirror;
art should be like that mirror
that reveals our own face to us.

They tell that Ulysses, tired of wonders,
wept with love at the sight of his Ithaca,
green and humble. Art is that Ithaca
of green eternity, not of wonders.

It is also like the endless river
that passes and remains and is the mirror of one same
inconstant Heraclitus, who is the same
and is another, like the endless river.

        --Jorge Luís Borges (1899-1986)

Mirar el río hecho de tiempo y agua
Y recordar que el tiempo es otro río,
Saber que nos perdemos como el río
Y que los rostros pasan como el agua.

Sentir que la vigilia es otro sueño
Que sueña no soñar y que la muerte
Que teme nuestra carne es esa muerte
De cada noche, que se llama sueño.

Ver en el día o en el año un símbolo
De los días del hombre y de sus años,
Convertir el ultraje de los años
En una música, un rumor y un símbolo.

Ver en la muerte el sueño, en el ocaso
Un triste oro, tal es la poesía
Que es inmortal y pobre. La poesía
Vuelve como la aurora y el ocaso.

A veces en las tardes una cara
Nos mira desde el fondo de un espejo;
El arte debe ser como ese espejo
Que nos revela nuestra propia cara.

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
Lloró de amor al divisar su Itaca
Verde y humilde. El arte es esa Itaca
De verde eternidad, no de prodigios.

También es como el río interminable
Que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
Y es otro, como el río interminable.

Continue reading "Borges on the Art of Poetry" »

28 September 2006 in Books, Spanish | Permalink | Comments (0)

Search Translations

  • Google

Copyright

  • All translations on this site are by me, Sedulia Scott, unless otherwise noted. The translations are COPYRIGHT. You are welcome to use them, for non-commercial purposes only, if you attribute them correctly.
  • If you think a translation is inaccurate, please let me know.
  • Creative Commons License
    This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

Recent Posts

  • Nineteen Old Poems. Wading into the river
  • Christopher Tolkien interviewed by Le Monde
  • Bertolt Brecht: Questions by a workman who reads
  • The Complaint of Mandrin
  • Le Parisien scoop: Interview with Jacques Robert on money laundering by Balladur
  • Le Parisien scoop: Conseil Constitutionnel whitewashes millions for Balladur and Mitterrand?
  • Li Bai: 月下獨酌 Drinking alone by moonlight
  • Ronsard: My sweet youth is past
  • Victor Hugo: This century was two years old
  • Victor Hugo: My father, that hero

About

Categories

  • American
  • Books
  • British
  • Chinese
  • Current Affairs
  • Death, the transience of all things
  • Film
  • French
  • Games
  • German
  • Greek
  • Irish
  • Italian
  • Language
  • Life, Wisdom
  • Love
  • Middle Eastern
  • Music
  • Names
  • Nations
  • North African
  • Politics, government
  • Religion
  • Science
  • Spanish
  • War, conflict, problems

Other translation links

  • Ruminations

Sedulia's Sites

  • Consolatio
  • Sedulia's Translations
  • Sedulia's Quotations

StumbleUpon

Archives

  • October 2012
  • July 2012
  • May 2012
  • February 2012
  • December 2011
  • September 2011
  • December 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • August 2009

Twitter Updates

    follow me on Twitter