Sedulia's Translations

Nineteen Old Poems. Wading into the river

Gbglide-flickr
Wading into the river, I gather lotus flowers.
Magnolias in the dampness, so many fragrant plants.
I gather them, but who can I send them to?
The one I think of is on a distant road.
Looking back toward the old home village
the long road is vast and limitless
Hearts the same but living apart
Worry hurts and makes us old

--Anonymous. Poem from the Nineteen Old Poems, China, Han dynasty (206 B.C.- 220 A.D).

涉江采芙蓉
蘭澤多芳草。
采之欲遺誰?
所思在遠道。
還顧望舊鄉,
長路漫浩浩。
同心而離居,
憂作以終老!

16 October 2012 in Chinese | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Christopher Tolkien interviewed by Le Monde

6a00d8341c82d353ef017ee5f96251970d-800wi

The translation can now be found here. I didn't choose the photos or headlines....

I have kept the comments from the translation on this page as it seemed a shame to delete them.

09 July 2012 in Books, British, Film | Permalink | Comments (41) | TrackBack (0)

Bertolt Brecht: Questions by a workman who reads

Who built seven-gated Thebes?
In the books stand the names of kings.
Did the kings drag the boulders there?
And Babylon, destroyed many times--
Who rebuilt it all those times? Where, in what houses
in shining-gold Lima did its builders live?
On the evening the Great Wall of China was finished
where did the wall-builders go? Great Rome
is full of arches of triumph. Who made them? The caesars,
whom did they conquer? Did Byzantium of the songs
have only palaces to live in? Even in fabled Atlantis
on the night the sea swallowed it 
the drowning screamed for their slaves.
Young Alexander conquered India.
By himself?
Caesar beat the Gauls.
He did not at least have a cook?
Philip of Spain wept as his fleet
was destroyed. Did no one else weep?
Frederick the Second won the Seven Years' War. Who
won besides him?
Every page a victory.
Who cooked the victory feast?
Every ten years a great man.
Who paid the bills?
So many stories.
So many questions.

    --"Questions by a workman who reads" (Fragen eines lesenden Arbeiters), Bertolt Brecht (1898-1956)

Wer baute das siebentorige Theben?
In den Büchern stehen die Namen von Königen.
Haben die Könige die Felsbrocken herbeigeschleppt?
Und das mehrmals zerstörte Babylon
-Wer baute es so viele Male auf? In welchen Häusern
Des goldstrahlenden Lima wohnten die Bauleute?
Wohin gingen an dem Abend, wo die chinesische Mauer fertig war
Die Maurer? Das große Rom
Ist voll von Triumphbögen. Wer errichtete sie? Über wen
Triumphierten die Cäsaren? Hatte das vielbesungene Byzanz
Nur Paläste für seine Bewohner? Selbst in dem sagenhaften Atlantis
Brüllten in der Nacht, wo das Meer es verschlang,
Die Ersaufenden nach ihren Sklaven.
Der junge Alexander eroberte Indien.
Er allein?
Cäsar schlug die Gallier.
Hatte er nicht wenigstens einen Koch bei sich?
Phillip von Spanien weinte, als seine Flotte
Untergegangen war. Weinte sonst niemand?
Friedrich der Zweite siegte im Siebenjährigen Krieg. Wer Siegte außer ihm?
Jede Seite ein Sieg.
Wer kochte den Siegesschmaus?
Alle zehn Jahre ein großer Mann.
Wer bezahlte die Spesen?
So viele Berichte.
So viele Fragen.

20 May 2012 in German, Politics, government, War, conflict, problems | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

The Complaint of Mandrin

Net-efekt-flickr
There were twenty or thirty
of us bandits in our group
all dressed in white
in the fashion of, you know,
all dressed in white
in the fashion of merchants.

The first theft I ever
committed in my life
it was when I lifted
the purse of a, you know,
it was when I lifted
the purse of a priest.

I went into his bedroom,
My God, it was so big,
I found a thousand écus,
I swiped them, you know,
I found a thousand écus,
I swiped them for myself.

I went into another,
my God, how high the ceilings!
With gowns and coats,
I filled up three, you know,
with gowns and coats
I filled up three whole carts.

I took them off to sell
at the fair in Holland
I sold them very cheaply
They had cost me, you know,
I sold them very cheaply,
They had cost me nothing.

Those judges from Grenoble,
with their long gowns
and their square hats,
soon had me, you know,
and their square hats,
soon had me convicted.

They condemned me to hang
It was hard to hear
To hang and to strangle,
in the square, you know,
in the square of the market.

Screen shot 2012-02-03 at 22.10.14

I climbed to the scaffold,
I looked at France,
I saw my companions,
in the shade, you know,
I saw my companions
in the shade of a bush.

Companions in misery
go tell my mother
that she'll see me no more
I'm a child, you know,
that she'll see me no more
I'm a child who is lost.

       --"La Complainte de Mandrin" is an anonymous ballad based on the life of the outlaw Louis Mandrin (1725-1755), who fought the royal government's tax authorities. You can hear Yves Montand singing it here. A movie, "Les Chants de Mandrin," has been made about the period just after Mandrin's execution.

Stifts- ochlandsbiblioteketSkara-flickr

La Complainte de Mandrin

Nous étions vingt ou trente
brigands dans une bande,
tous habillés de blanc
à la mode des, vous m'entendez,
tous habillés de blanc
à la mode des marchands.

La première volerie
que je fis dans ma vie,
c'est d'avoir goupillé
la bourse d'un, vous m'entendez,
c'est d'avoir goupillé
la bourse d'un curé.

J'entrai dedans sa chambre,
mon Dieu, qu'elle était grande,
j'y trouvai mille écus,
je mis la main, vous m'entendez,
j'y trouvai mille écus,
je mis la main dessus.

J'entrai dedans une autre,
mon Dieu, qu'elle était haute!
De robes et de manteaux
j'en chargeai trois, vous m'entendez,
de robes et de manteaux
j'en chargeai trois chariots.

Je les portai pour vendre
à la foire de Hollande.
J'les vendis bon marché.
Ils m'avaient rien, vous m'entendez,
j'les vendis bon marché
ils m'avaient rien coûté.

Ces messieurs de Grenoble
avec leurs longues robes
et leurs bonnets carrés
m'eurent bientôt, vous m'entendez,
et leurs bonnets carrés
m'eurent bientôt jugé.

Ils m'ont jugé à pendre,
que c'est dur à entendre
à pendre et étrangler
sur la place du, vous m'entendez,
à pendre et étrangler
Sur la place du marché.

Monté sur la potence
je regardai la France
Je vis mes compagnons
à l'ombre d'un, vous m'entendez,
je vis mes compagnons
à l'ombre d'un buisson.

Compagnons de misère
allez dire à ma mère
qu'elle ne m'reverra plus
J' suis un enfant, vous m'entendez,
qu'elle ne m'reverra plus
j'suis un enfant perdu.

03 February 2012 in French, Music, Politics, government, War, conflict, problems | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Le Parisien scoop: Interview with Jacques Robert on money laundering by Balladur

1747309_10584400_640x280
Photo LP/Olivier Corsan

Jacques Robert, 83, is a law professor and honorary president of the University of Paris/Pantheon-Assas. He was a member of the Conseil Constitutionnel [France's highest court for ruling on constitutional issues] from 1989 till 1998. In October 1995, in the wake of the election of Jacques Chirac to the French presidency, Robert in his role as a member of this council examined the campaign accounts of the presidential candidates, including those of Edouard Balladur.

 In an interview with Le Parisien/Aujourd'hui en France, he describes the maneuvers that led the Sages [nickname given to judges of the Conseil Constitutionnel] to "whitewash" 10 million francs (1 million euros) of dubious origin.

Do you remember the deliberations concerning Edouard Balladur's campaign accounts?

Jacques Robert: Perfectly. And it's not a good memory. I have a hard time with the way the law was twisted on that occasion.

Which is to say?

Edouard Balladur's case was examined, like all the election cases, by three reporting councillors assigned to us by the Cour des Comptes [a court which audits public institutions] and the Conseil d'Etat [Council of State]. Their report, which was presented in a plenary session, was unequivocal. Edouard Balladur's accounts as a candidate showed 10 million francs of unknown origin. They were irregular.

Did they try to get an explanation from the former presidential candidate?

Yes. They wrote three times to him by certified mail, but Edouard Balladur never answered them. The explanation that his treasurer gave-- that these 10 million came from the sale of t-shirts-- did not hold water. It was an enormous sum. We told each other that Balladur was playing us.

Were Jacques Chirac's accounts correct?

No. But the irregularities were not as major.

How did the Sages of the Conseil Constitutionnel react?

We were all very annoyed. Then Roland Dumas, president of the Conseil, began speaking. "We're not here to create an uproar," he said. "The French people will not understand if we annul an election because of some cost overruns. We need to find a solution." He turned to the reporting councillors. "Maybe some categories were made to be more costly [than they were] ? It wouldn't be bad for you to lower that amount." The meeting was suspended. The three reporting councillors withdrew to work. After five or six hours, when they returned, the total had been reduced, but the accounts were still far too high. Roland Dumas asked them to make another effort. The reporting councillors left again. They ended up presenting an exact accounting... down to one franc. No doubt to show that they did not appreciate being taken for fools.

What about Chirac?

It happened almost the same way.

 Did you agree to validate the accounts?

I know that I didn't want to do it, but after all these years, I don't remember my vote. Maybe in the end I gave in to Roland Dumas's arguments. You know, the Conseil Constitutionnel is a bit of a club. You are in good company, you call each other "tu." To slam the door, to lecture your colleagues, it isn't done. One thing is for sure: we were not very proud. We had just spent three days in a closed-door session. We were exhausted and ill at ease. We separated without a word, feeling that reasons of state had won a victory over the law.

Have you wondered where Balladur's money came from?

We were certain that it was shady, but we were inclined to think it was [from] an African potentate, a great French fortune, or a secret fund of the Prime Minister. At the time, no one was talking about Karachi, Pakistan or Saudi Arabia. I don't remember if the idea of kickbacks linked to weapons contracts was mentioned.

What do you think about it today?

Right before our vote, Roland Dumas spent an hour at the Élysées [home of the French President] with Jacques Chirac. No doubt he told him that it was a delicate situation and that he had had to be manipulative to regularize the accounts. My impression is that Roland Dumas, Jacques Chirac and Edouard Balladour were each holding each other by the short hairs. And that we served as security to cover a dirty trick.

          --Élisabeth Fleury, in an interview published in the Parisien, 1 December 2011


Professeur de droit et président honoraire de l’université Panthéon-Assas, Jacques Robert, 83 ans, a été membre du Conseil constitutionnel de 1989 à 1998. A ce titre, il a examiné, en octobre 1995, dans la foulée de l’élection de Jacques Chirac à l’Elysée, les comptes de campagne des candidats, notamment ceux d’Edouard Balladur. Pour « le Parisien » - « Aujourd’hui en France », il détaille les manœuvres qui ont conduit les Sages à « blanchir » 10 millions de francs (1,5 M€) à l’origine douteuse.

Vous souvenez-vous du délibéré portant sur les comptes de campagne d’Edouard Balladur? 

JACQUES ROBERT. Parfaitement. Et ce n’est pas un bon souvenir. Je vis très mal la façon dont le droit, à cette occasion, a été tordu.

C’est-à-dire? 

 Comme tous les dossiers électoraux, celui d’Edouard Balladur a été examiné par trois conseillers rapporteurs détachés auprès de nous par la Cour des comptes et le Conseil d’Etat. Leur rapport, présenté en séance pleinière, était sans équivoque : les comptes du candidat Balladur accusaient 10 millions de francs de recettes d’origine inconnue. Ils étaient donc irréguliers.

Ont-ils tenté d’obtenir une explication de l’ex-candidat? 

Oui. Ils lui ont écrit à trois reprises, par lettre recommandée, mais Edouard Balladur ne leur a jamais répondu. L’explication selon laquelle ces 10 millions provenaient de la vente de tee-shirts, esquissée par son trésorier, ne tenait pas la route. C’était une somme énorme. On s’est tous dit que Balladur se fichait de nous.

Les comptes de Jacques Chirac, eux, étaient corrects? 

Non. Mais les irrégularités n’avaient pas une telle ampleur.

 Comment les Sages du Conseil constitutionnel ont-ils réagi? 

Nous étions tous très ennuyés. Roland Dumas, président du Conseil, a alors pris la parole. « Nous ne sommes pas là pour flanquer la pagaille, a-t-il dit. Les Français ne comprendraient pas qu’on annule l’élection pour une affaire de dépassement de crédits. Il faut trouver une solution. » Il s’est tourné vers les rapporteurs. « Des postes ont peut-être été majorés? Si vous baissiez cette somme, ce serait pas mal… » La séance a été suspendue. Les trois rapporteurs se sont retirés pour travailler. Au bout de cinq ou six heures, quand ils sont revenus, le montant avait été réduit, mais les comptes étaient encore largement dépassés. Roland Dumas leur a demandé de faire un effort supplémentaire. Les rapporteurs se sont retirés à nouveau. Ils ont fini par présenter des comptes exacts… à 1 franc près. Sans doute pour montrer qu’ils n’appréciaient pas d’être pris pour des imbéciles.

 En ce qui concerne Chirac? 

 Cela s’est passé quasiment de la même manière.

 Avez-vous accepté de valider ces comptes? 

 Je sais que je ne voulais pas le faire, mais, après toutes ces années, je ne me souviens pas de mon vote. Peut-être ai-je, finalement, rallié les arguments de Roland Dumas… Vous savez, le Conseil constitutionnel, c’est un peu un club. On est entre gens de bonne compagnie, on se tutoie. Claquer la porte, donner des leçons aux collègues, ça ne se fait pas. Une chose est sûre : nous n’étions pas très fiers. Nous venions de passer trois jours à huis clos. Nous étions épuisés, mal à l’aise. Nous nous sommes dispersés sans un mot, avec le sentiment que la raison d’Etat l’avait emporté sur le droit.

 Vous êtes-vous demandé d’où pouvaient provenir les fonds de Balladur? 

Nous avions la certitude que leur origine était douteuse, mais nous penchions plutôt pour un potentat africain, une grosse fortune française ou les fonds secrets de Matignon. A l’époque, personne ne parlait de Karachi, du Pakistan ou de l’Arabie saoudite. Je ne me souviens pas que l’hypothèse de rétrocommissions liées à des contrats d’armement ait été évoquée.

Aujourd’hui, qu’en pensez-vous? 

Juste avant notre vote, Roland Dumas a passé une heure à l’Elysée avec Jacques Chirac. Sans doute lui a-t-il dit que la situation était délicate et qu’il avait dû manœuvrer pour faire régulariser les comptes. Mon impression, c’est que Roland Dumas, Jacques Chirac et Edouard Balladur se tenaient à l’époque par la barbichette. Et que nous avons servi de caution à une belle entourloupe.

01 December 2011 in French, Politics, government | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Le Parisien scoop: Conseil Constitutionnel whitewashes millions for Balladur and Mitterrand?

It's a first in the history of the French Fifth Republic [i.e. since 1958]. A former Sage, or member of the Conseil Constitionnel [the highest court in France, which declares on constitutional questions] from 1989 to1998, and bound to secrecy over its deliberations, has agreed to reveal the maneuvers that allowed the campaign accounts of candidates Jacques Chirac and Edouard Balladur, among others, to be validated in October 1995. The story of Jacques Robert, law professor and eminent legal authority, is dizzying.

The noose is tightening

Robert goes into detail on the very partisan role played by Roland Dumas, then-president of the Conseil and already mired in the Elf Aquitaine affair. Evoking the specter of a government crisis, Dumas did everything to make sure that the controllers [reporting judges], who had noticed very serious irregularities in the accounts, rewrote their report. At the request of Dumas, who had been François Mitterrand's Foreign Affairs Minister, the Conseil had to "launder" ten million francs in cash (1.5 m euros) whose provenance Edouard Balladur has never satisfactorily explained.

The surprise revelations of the former Sage should also interest judges investigating the Karachi affair, especially Renaud Van Ruymbeke, whose investigations into the hidden financing linked to weapons contracts have constantly run into the "top-secret: classified" barrier.

The magistrate is especially wondering about where the candidate Balladur's money came from. Could it have been from commissions given to go-betweens for these contracts, with a part coming back to France as kickbacks? The former Prime Minister recently affirmed to the Figaro that "My campaign was financed respecting applicable legislation and this was validated by the Conseil Constitutionnel." According to our colleagues at Paris-match.com, he also wrote to Renaud Van Ruymbeke to explain the terms of purchase of his country house, valued at 7.3 million francs, which was bought in cash in June 1996. With Jacques Robert, the noose is tightening a bit more on former candidate Balladur.

            --Élisabeth Fleury in the Parisien, 1 December 2011

C’est une première dans l’histoire de la Ve République. Un ancien Sage, membre du Conseil constitutionnel de 1989 à 1998 et tenu à ce titre au secret des délibérations, accepte de lever le voile sur les manœuvres qui, en octobre 1995, ont permis la validation des comptes de campagne des candidats, notamment ceux de Jacques Chirac et d’Edouard Balladur. Le récit de Jacques Robert, professeur de droit et éminent juriste, donne le vertige.

L’étau se resserre

Il détaille le rôle très politique joué par Roland Dumas, alors président du Conseil et déjà empêtré dans l’affaire Elf. Agitant le spectre d’une crise de régime, ce dernier a mis tout en œuvre pour que les rapporteurs, qui avaient relevé de très graves irrégularités dans les comptes, revoient leur copie. A la demande de l’ex-ministre des Affaires étrangères de François Mitterrand, le Conseil a dû notamment « blanchir » les 10 millions de francs en liquide (1,5 M€) sur la provenance desquels Edouard Balladur n’a jamais fourni d’explication satisfaisante.
Le témoignage choc de l’ancien Sage devrait aussi intéresser les juges chargés de l’affaire Karachi, notamment Renaud Van Ruymbeke dont les investigations sur les circuits de financement occulte liés aux contrats d’armement se heurtent régulièrement au secret-défense.

Le magistrat s’interroge notamment sur la provenance des fonds du candidat Balladur. Ceux-ci ne pourraient-ils pas provenir des commissions versées à des intermédiaires des contrats et dont une partie serait revenue en France sous forme de rétrocommissions? « Ma campagne a été financée dans le respect de la législation en vigueur et validée par le Conseil constitutionnel », a récemment affirmé l’ex-Premier ministre au « Figaro ». Selon nos confrères de Paris-match.com, il aurait également écrit à Renaud Van Ruymbeke pour détailler les conditions d’achat en juin 1996, sans recours à l’emprunt, d’une maison de campagne d’une valeur de 7,3 millions de francs. Avec le témoignage de Jacques Robert, l’étau se resserre un peu plus sur l’ancien candidat Balladur.

01 December 2011 in French, Politics, government | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Li Bai: 月下獨酌 Drinking alone by moonlight

Jurvetson-flickr

A jug of wine in the midst of flowers
drinking alone, no family or friends
I raise the cup to toast the bright moon
and my shadow-- that makes three of us.
The moon doesn't know how to drink
and my shadow is my servant
For now I'll take the moon and my shadow
happy until the end of spring
I sing, the moon swings back and forth
I dance, my shadow acts crazy.
When we're sober we're happy together
When drunk we scatter apart
Eternally bonded-- friendlessly wandering
Time together as far away as the clouds and the stars

   --Li Bai (李白)(701-762) is probably the most famous of all Chinese poets. After brilliant success at the court of the Tang emperor, he fell into disgrace when he got drunk in the emperor's presence. A powerful eunuch was asked to pull off Li Bai's boots and the eunuch was so furious that he brought about Li Bai's fall from grace. The poet supposedly died while trying to embrace the reflection of the moon in the Yangtze River.

This is one of his most famous poems and there are many, many translations. Here are 43 more versions.

月下獨酌

花間一壺酒
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉後各分散
永結無情游
相期邈雲漢

13 September 2011 in Chinese | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Ronsard: My sweet youth is past

TiberiuAnuFlickr

My sweet youthfulness is gone,
my early strength is broken;
I have black teeth and white hair;
my nerves are shattered, and the veins
in my cold body are full of nothing
but reddish water instead of blood.
Goodbye my lyre! Goodbye, young girls,
once my sweet little loves!
Goodbye-- I feel my end is coming;
no pastime of my youth
comes with me into Age
but fireside, bed and wine.
My head has grown too heavy
with too many years and with sickess;
on all sides, worries bite me;
and whether I go or whether I stay on,
I am always looking behind me
to see if Death is coming;
who, it seems to me, at any time
must take me down there where
I don't know what Darkness lives;
who keeps a lair open to all comers,
that is very easy to enter,
but from there no one ever returns.

   --Pierre de Ronsard (1524-1585)

                XXI.

Ma douce jouvence est passée,
ma première force est cassée;
j'ai la dent noire et le chef blanc;
mes nerfs sont dissous, et mes veines,
tant j'ai le corps froid, ne sont pleines
que d'une eau rousse en lieu de sang.
Adieu ma lyre! Adieu fillettes,
jadis mes douces amourettes!
Adieu, je sens venir ma fin; nul passe-temps de ma jeunesse
ne m'accompagne en la vieillesse
que le feu, le lit et le vin.
J'ai la tête trop alourdie
de trop d'ans et de maladie;
de tous côtés le soin me mord;
et soit que j'aille ou que je tarde,
toujours après moi je regarde
si je verrai venir la Mort;
qui doit, ce me semble, à toute heure
me mener là-bas où demeure
je ne sais quel Pluton, qui tient
ouvert à tous venants un antre
où bien facilement on entre,
mais d'où jamais on ne revient.

06 December 2010 | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

Victor Hugo: This century was two years old

NapStBernardJLDavidDalbera
 
This century was two years old! Rome was replacing Sparta,
already Napoleon was piercing through Bonaparte,
and already in many places the emperor's forehead
was cracking the stiff mask of the First Consul.
Then in Besançon, an old Spanish town,
thrown like a flying seed to the mercy of the air,
was born to Breton and Lorraine blood
a child with no color, sightless and voiceless;
so weak that he was abandoned by all, like a chimera,
except for his mother,
and his neck, bent like a frail reed
made them build his bier and his cradle at the same time.
This child whom life was erasing from its book,
and who had not even one more day to live,
it's me.

SeanDreilinger
Maybe some day I will tell you
how the pure milk, the cares, the wishes, the love,
poured out for my life when I was born doomed,
made me twice the child of my obstinate mother,
an angel who spread her love over three sons attached to her steps
and never spared it!
O the love of a mother! Love that cannot be forgotten!
Marvelous bread that a god shares and multiplies!
The table always spread in the paternal home!
Everyone has his part, and all have it all.

S.RajFlickr

I will be able to tell you one day, when the dubious night
makes my old age talkative in the evenings,
how that high destiny of glory and terror
that moved the world at the heels of the emperor,
carrying me defenseless in its stormy breath,
made my childhood drift in every wind of the air.
For, when the north wind drives its pulsing waves,
the convulsing ocean torments
both the three-master ship that thunders with the storm
and the leaf that escapes from the trees on the shore!

3MasterStorm

Now, still young and often tested,
I have more than one memory deeply engraved,
and it's easy to see many past events
in these lines of my forehead dug by my thoughts.
True, more than one old man with no fire left, nor hair,
fallen into weariness at the end of all his plans,
would blanch if he saw, like an abyss in the sea,
my soul where my thought lives, like a world,
all that I've suffered, all that I've tried,
all that has lied to me like an aborted fruit,
my best years passed with no hope they'll be reborn,
loves, work, the griefs of my youth,
and though still at the age where the future smiles,
the book of my heart has every page written!

DaumierLesBourgravesPS
 
If sometimes my thoughts, my songs fly out of my breast,
scattered through the world in rags,
if it pleases me to hide love and sorrow
in the corner of an ironic, mocking novel,
if I shake up the scene with my fantasy,
if I clash in the eyes of a chosen crowd
with other men like them, who live
from my breath and speak to the people with my voice;
if my head, a furnace where my spirit catches fire,
throws out lines of bronze that boil and smoke
in a deep rhythm, a mysterious mold
from which comes the verse opening its wings in the skies;
it's because love, the grave, and glory, and life,
the waning wave, followed ceaselessly by wave,
every breath, every ray, lucky or fatal,
makes my crystal soul glitter and throb,
my thousand-voiced soul, which the God I worship
put in the center of everything like a sonorous echo!

PirateReneeFlickr

Besides I have had only bad days,
and I know where I come from, if I don't know where I'm going.
The storm of those who are gone, with its wind of flame,
has stirred my soul without changing the wave.
No filth in my heart, no impure silt,
which waits only for a wind to trouble the blue!

DSansPretentionAucune

After having sung, I listen and reflect,
building a temple to the fallen emperor in the shade,
loving freedom for its fruits, its flowers,
the throne for its right, the king for its wrongs;
faithful at last to the blood poured into my veins
by my old soldier father, my mother from Vendée!

    --Victor Hugo (1802-1885). This is one of his most famous poems.

Ce siècle avait deux ans ! Rome remplaçait Sparte,
Déjà Napoléon perçait sous Bonaparte,
Et du premier consul, déjà, par maint endroit,
Le front de l'empereur brisait le masque étroit.
Alors dans Besançon, vieille ville espagnole,
Jeté comme la graine au gré de l'air qui vole,
Naquit d'un sang breton et lorrain à la fois
Un enfant sans couleur, sans regard et sans voix ;
Si débile qu'il fut, ainsi qu'une chimère,
Abandonné de tous, excepté de sa mère,
Et que son cou ployé comme un frêle roseau
Fit faire en même temps sa bière et son berceau.
Cet enfant que la vie effaçait de son livre,
Et qui n'avait pas même un lendemain à vivre,
C'est moi. -

Je vous dirai peut-être quelque jour
Quel lait pur, que de soins, que de voeux, que d'amour,
Prodigués pour ma vie en naissant condamnée,
M'ont fait deux fois l'enfant de ma mère obstinée,
Ange qui sur trois fils attachés à ses pas
Épandait son amour et ne mesurait pas !
Ô l'amour d'une mère ! amour que nul n'oublie !
Pain merveilleux qu'un dieu partage et multiplie !
Table toujours servie au paternel foyer !
Chacun en a sa part et tous l'ont tout entier !

Je pourrai dire un jour, lorsque la nuit douteuse
Fera parler les soirs ma vieillesse conteuse,
Comment ce haut destin de gloire et de terreur
Qui remuait le monde aux pas de l'empereur,
Dans son souffle orageux m'emportant sans défense,
A tous les vents de l'air fit flotter mon enfance.
Car, lorsque l'aquilon bat ses flots palpitants,
L'océan convulsif tourmente en même temps
Le navire à trois ponts qui tonne avec l'orage,
Et la feuille échappée aux arbres du rivage !

Maintenant, jeune encore et souvent éprouvé,
J'ai plus d'un souvenir profondément gravé,
Et l'on peut distinguer bien des choses passées
Dans ces plis de mon front que creusent mes pensées.
Certes, plus d'un vieillard sans flamme et sans cheveux,
Tombé de lassitude au bout de tous ses voeux,
Pâlirait s'il voyait, comme un gouffre dans l'onde,
Mon âme où ma pensée habite, comme un monde,
Tout ce que j'ai souffert, tout ce que j'ai tenté,
Tout ce qui m'a menti comme un fruit avorté,
Mon plus beau temps passé sans espoir qu'il renaisse,
Les amours, les travaux, les deuils de ma jeunesse,
Et quoiqu'encore à l'âge où l'avenir sourit,
Le livre de mon coeur à toute page écrit !

Si parfois de mon sein s'envolent mes pensées,
Mes chansons par le monde en lambeaux dispersées ;
S'il me plaît de cacher l'amour et la douleur
Dans le coin d'un roman ironique et railleur ;
Si j'ébranle la scène avec ma fantaisie,
Si j'entre-choque aux yeux d'une foule choisie
D'autres hommes comme eux, vivant tous à la fois
De mon souffle et parlant au peuple avec ma voix ;
Si ma tête, fournaise où mon esprit s'allume,
Jette le vers d'airain qui bouillonne et qui fume
Dans le rythme profond, moule mystérieux
D'où sort la strophe ouvrant ses ailes dans les cieux ;
C'est que l'amour, la tombe, et la gloire, et la vie,
L'onde qui fuit, par l'onde incessamment suivie,
Tout souffle, tout rayon, ou propice ou fatal,
Fait reluire et vibrer mon âme de cristal,
Mon âme aux mille voix, que le Dieu que j'adore
Mit au centre de tout comme un écho sonore !

D'ailleurs j'ai purement passé les jours mauvais,
Et je sais d'où je viens, si j'ignore où je vais.
L'orage des partis avec son vent de flamme
Sans en altérer l'onde a remué mon âme.
Rien d'immonde en mon coeur, pas de limon impur
Qui n'attendît qu'un vent pour en troubler l'azur !

Après avoir chanté, j'écoute et je contemple,
A l'empereur tombé dressant dans l'ombre un temple,
Aimant la liberté pour ses fruits, pour ses fleurs,
Le trône pour son droit, le roi pour ses malheurs ;
Fidèle enfin au sang qu'ont versé dans ma veine
Mon père vieux soldat, ma mère vendéenne !

21 December 2009 in French, Nations | Permalink | Comments (0)

Victor Hugo: My father, that hero

490px-Napoleon_Division_General_by_Bellange
After the Battle

My father, that hero with the sweetest smile,
followed by a single hussar whom he loved above all others
for his great bravery and his great height,
was riding, the evening after a battle,
across the field covered with the dead on whom night was falling.
He thought he heard a weak noise  in the shadow.
It was a Spaniard from the routed army
who was bleeding, dragging himself by the road.
groaning, broken, ashen, and more than half dead,
and who said, "Drink! Drink, for pity's sake!"
My father, moved, handed to his faithful hussar
a canteen of rum that hung from his saddle,
and said, "Here, give the poor wounded man something to drink."
Suddenly, at the moment when the hussar bent
leaning over him, the man, a kind of Moor,
seized a pistol that he was still gripping,
and aimed at my father's forehead crying "Caramba!"
The bullet passed so near that his hat fell off
and his horse shied backwards.
"All the same give him something to drink," said my father.

     --Victor Hugo (1802-1885). His father fought in Spain as a general under Napoleon.

Après la bataille

Mon père, ce héros au sourire si doux,
Suivi d'un seul housard qu'il aimait entre tous
Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille,
Parcourait à cheval, le soir d'une bataille,
Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.
Il lui sembla dans l'ombre entendre un faible bruit.
C'était un Espagnol de l'armée en déroute
Qui se traînait sanglant sur le bord de la route,
Râlant, brisé, livide, et mort plus qu'à moitié.
Et qui disait: " A boire! à boire par pitié ! "
Mon père, ému, tendit à son housard fidèle
Une gourde de rhum qui pendait à sa selle,
Et dit: "Tiens, donne à boire à ce pauvre blessé. "
Tout à coup, au moment où le housard baissé
Se penchait vers lui, l'homme, une espèce de maure,
Saisit un pistolet qu'il étreignait encore,
Et vise au front mon père en criant: "Caramba! "
Le coup passa si près que le chapeau tomba
Et que le cheval fit un écart en arrière.
" Donne-lui tout de même à boire ", dit mon père.

12 December 2009 in French, Spanish, War, conflict, problems | Permalink | Comments (0)

Technorati Tags: Mon père ce héros, poetry, translations, Victor Hugo

Next »

Search Translations

  • Google

Copyright

  • All translations on this site are by me, Sedulia Scott, unless otherwise noted. The translations are COPYRIGHT. You are welcome to use them, for non-commercial purposes only, if you attribute them correctly.
  • If you think a translation is inaccurate, please let me know.
  • Creative Commons License
    This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

Recent Posts

  • Nineteen Old Poems. Wading into the river
  • Christopher Tolkien interviewed by Le Monde
  • Bertolt Brecht: Questions by a workman who reads
  • The Complaint of Mandrin
  • Le Parisien scoop: Interview with Jacques Robert on money laundering by Balladur
  • Le Parisien scoop: Conseil Constitutionnel whitewashes millions for Balladur and Mitterrand?
  • Li Bai: 月下獨酌 Drinking alone by moonlight
  • Ronsard: My sweet youth is past
  • Victor Hugo: This century was two years old
  • Victor Hugo: My father, that hero

About

Categories

  • American
  • Books
  • British
  • Chinese
  • Current Affairs
  • Death, the transience of all things
  • Film
  • French
  • Games
  • German
  • Greek
  • Irish
  • Italian
  • Language
  • Life, Wisdom
  • Love
  • Middle Eastern
  • Music
  • Names
  • Nations
  • North African
  • Politics, government
  • Religion
  • Science
  • Spanish
  • War, conflict, problems

Other translation links

  • Ruminations

Sedulia's Sites

  • Consolatio
  • Sedulia's Translations
  • Sedulia's Quotations

StumbleUpon

Archives

  • October 2012
  • July 2012
  • May 2012
  • February 2012
  • December 2011
  • September 2011
  • December 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • August 2009

Twitter Updates

    follow me on Twitter