Countess Marion Dönhoff finds out she must flee from East Prussia

Frozen_frische_haff_refugees

In the evening-- it was already dark-- I made a phone call once again from the road to the local district leadership in Prussian Holland [a town], which at that time had to give permission for every train trip. I asked if I could buy a train ticket, since early the next morning at six I wanted to go to Königsberg*, to take care of some problems at Friedrichstein**, the second property I had to take care of. For several seconds the voice at the other end was silent, then I heard the words, "Ja, don't you even know that the entire district has to be evacuated before midnight?"

"I had no idea," I answered without surprise, and yet I was surprised. "Where are the Russians?"

"No idea," he answered.

"Ja, and how are we supposed to leave, and where are we supposed to go?"

The voice, which up till had never tired of reaffirming that the officials would take care of everything, that there was no need for unrest, answered this question: "We don't care at all-- by land, by water or through the air...."

       --Marion Hedda Ilse Dönhoff (1909-2002) was an East Prussian aristocrat of anti-Nazi sympathies. She had to flee the advancing, vengeful Russian army with millions of other German refugees in the middle of January, 1945, in subzero temperatures. Although, unlike many Prussians, she had known the moment would come, it came more suddenly than expected, and was announced in this manner. Up until the very day of departure, the Nazi authorities in beleaguered East Prussia had forbidden anyone, even children, to be sent west to safety. From Dönhoff's book Namen die Keiner Mehr Nennt [Names No Longer Named] (1961, 2004).

* Now Kaliningrad, Russia

** Now Kamenka, Russia

Gegen Abend, es war schon dunkel, rief ich von unterwegs noch einmal die Kreisleitung in Preußisch Holland an, die zu jener Zeit jede Eisenbahnfahrt genehmigen mußte. Ich bat darum, mir eine Fahrkarte auszustellen, da ich am nächsten Morgen früh um sechs Uhr nach Königsberg fahren wolle, um in Friedrichstein, dem zweiten Besitz, für den ich mit zu sorgen hatte, nach dem Rechten zu sehen. Sekundenlang schwieg die Stimme auf der anderen Seite, dann hörte ich die Worte: "Ja, wissen Sie denn gar nicht, daß der Kreis bis Mitternacht geräumt sein muß?"

"Keine Ahnung," antwortete ich ohne Überraschung und doch auch wieder überrascht, "wo sind denn die Russen?"

"Keine Ahnung," antwortete er.

"Ja, und auf welche Weise, und wohin sollen wir?"

Auf diese Frage antwortete die Stimme, die bisher nie müde geworden war zu beteuern, die Behörden sorgten für alles, es gäbe daher keine Grund zur Beunruhigung: "Das ist uns ganz egal, zu Lande, zu Wasser oder durch die Luft..."

War's end, March 1945: A little German girl in Arnsberg witnesses the arrival of the American army

Amisoldatkinder

Toward the end of the war, the roar of the artillery fire in Arnsberg came ever nearer, and you could hear it all day long. The first people went looking for white cloth to show their peaceable intentions. We spent most of our time in the bomb shelter in the house of Aunt Anne and Uncle Karl, where we sat until it was time. Till the Americans came.

We didn't know what awaited us. Were they humans, were they monsters? The Nazi propaganda had prophesied dreadful things. And then they came down the cellar steps: they were people like us, friendly people, thank God! They did not wear hobnailed boots like the German soldiers, whose footsteps always sounded like iron. They swung through the air on soft light crepe soles, that sounded like shh-shh-shh-shh.

I liked that and their friendly ways. Probably, as I believe today, they thought all Germans were Nazis and had no idea how much most of us had suffered under the Nazis' rule of terror....

Amiseinmarschglaser

The Americans did steal the Leica camera that was my father's pride and joy. And a collection of Japanese coins disappeared, which perhaps lies in a Pennsylvania museum or a Nebraska garbage dump, what matter!

And how they drove their jeeps, really artistically, especially the dark-skinned Americans! They chewed gum and hurtled crazily around curves with their legs hanging out of the windows. How relieved and happy we were! The war was finished for us, finally! Now we could sleep without cares, safe as in Abraham's lap.

     --From a German-language genealogy website, Die Marnachs [the Marnach family]

Gegen Kriegsende kam das Grollen des Artilleriebeschusses in Arnsberg immer näher, man konnte es den ganzen Tag über hören. Die ersten hielten Ausschau nach weißen Laken, um ihre friedlichen Absichten zu dokumentieren. Wir verbrachten die meiste Zeit im Luftschutzkeller im Haus von Tante Änne und Onkel Karl, wo wir auch saßen, als es soweit war. Als die Amis kamen.

Wir wussten nicht, was uns erwartete. Waren es Menschen, waren es Unmenschen? Die braune Propaganda hatte uns Schreckliches vorhergesagt. Und da kamen sie die Kellertreppe herunter: Menschen wie wir, freundliche Menschen, Gott sei Dank! Sie trugen nicht die Knobelbecherstiefel, wie die deutschen Soldaten, deren Schritte immer klangen wie ein eisernes rätsch-rätsch-rätsch-rätsch. Sie swingten durchs Leben auf weichen leisen Kreppsohlen, die klangen scht-scht-scht-scht.

Das gefiel mir, auch ihre menschenfreundliche Art. Wahrscheinlich, so denke ich heute, hielten sie alle Deutschen für Nazis und ahnten nicht, wie die meisten von uns unter der braunen Schreckensherrschaft gelitten hatten....

Die Amis klauten uns zwar die Leica, die der ganze Stolz meines Vaters gewesen war. Und eine japanische Münzsammlung war weg, die jetzt vielleicht in einem Museum in PA oder auf einer Müllkippe in Nebraska liegt, was solls!       

Und wie sie ihre Jeeps fuhren, echt artistisch, besonders die dunkelhäutigen Amerikaner! Sie kauten Kaugummi, sausten wie wahnsinnig um die Kurven, und hatten dabei noch die Beine aus dem Autofenster hängen. Wie waren wir erleichtert und glücklich! Der Krieg war zu Ende für uns, endlich! Nun konnten wir ohne Sorgen schlafen, sicher wie in Abrahams Schoß.


      

 

French nouns, male vs female form

This has been going around the internet for years. I think it's funny, so I translated it.

Lizzie_anne_french_dictionary

The French language is really well made:


* Un gars :
a young man 
* Une garce : 
a whore

* Un courtisan :
someone close to the king
* Une courtisane : a whore

* Un masseur :
a masseur
* Une masseuse : a whore

* Un coureur :
a jogger  [someone who runs]
* Une coureuse : a whore

* Un rouleur :
a cyclist [someone who rolls]
* Une roulure : a whore

* Un professionnel :
a top athlete [a professional]
* Une professionnelle : a whore

* Un homme sans moralité :
a politician [a man with no morals]
* Une femme sans moralité : a whore

* Un entraîneur : a man who trains a sports team
* Une entraîneuse : a whore

* Un homme à femmes : a ladies' man
* Une femme à hommes : a whore

* Un homme public : a well-known man [a public man]
* Une femme publique : a whore

* Un homme facile : a man easy to live with [an easy man]
* Une femme facile : a whore

* Un homme qui fait le trottoir : a paver [a man who does the sidewalk]
* Une femme qui fait le trottoir : a whore

* Un péripatéticien: a pupil of Aristotle
* Une péripatéticienne: a whore


C 'est quand même bien fait le français :

* Un gars : c'est un jeune homme    
* Une garce : c'est une pute
* Un courtisan : c'est un proche du roi
* Une courtisane : c'est une pute
* Un masseur : c'est un kiné
* Une masseuse : c'est une pute
* Un coureur : c'est un joggeur
* Une coureuse : c'est une pute
* Un rouleur : c'est un cycliste
* Une roulure : c'est une pute
* Un professionnel : c'est un sportif de haut niveau
* Une professionnelle : c'est une pute
* Un homme sans moralité : c'est un politicien
* Une femme sans moralité : c'est une pute
* Un entraîneur : c'est un homme qui entraîne une équipe sportive
* Une entraîneuse : c'est une pute
* Un homme à femmes : c'est un séducteur
* Une femme à hommes : c'est une pute
* Un homme public : c'est un homme connu
* Une femme publique : c'est une pute
* Un homme facile : c'est un homme agréable à vivre
* Une femme facile : c'est une pute
* Un homme qui fait le trottoir : c'est un paveur
* Une femme qui fait le trottoir : c'est une pute
* Un péripatéticien: c'est un élève d'Aristote
* Une péripatéticienne: c'est une pute

Non, le français, vraiment, c'est pas compliqué ...

Georg Herwegh: Freedom comes like a thief in the night

Leopold_rivers_goose_girl_1842_2

Parable

Allow me to tell you all
a silly story:
it's just come to mind,
patience is German,
that's what it's about.

There was a good, good woman,
who always did her duty precisely,
and however good she was,
she never thought it was much.

The woman had a lively rooster,Cock_crow_in_sussex
that crowed at her every morning,
and following his rooster-nature
was the best alarm clock she had.

As soon as the day announced itself,
the woman woke her lazy maid,
which made our girl so grumpy
that she once decided grimly

to cut off his noise
and, I'll say it quickly, to kill him.
No sooner thought than done,
the gods received a rooster.

But what did the maid get for it?
While before she was woken with the sun,
she was now woken at midnight,
after she killed the rooster.

Ach! said the maid, who felt very foolish,
if only I could hear the rooster crow!
His crowing sounded as beautiful
as a nightingale singing.

"And now you're joking? Please!"
You know the woman as well as I do;
she is the loveliest far and wide,
to look at her is sheer bliss.

You also know the neighbor's rooster,
that has bothered you so much;
and when you ask me what comes next:
"You, German people, are the maid!"

So when you kill the rooster, you slaves,
don't think you'll get to sleep any longer,
first the woman woke you at the rooster's cry,
now slumber is past forever.

Freedom comes like a thief in the night
and calls to you, "Wake up! Wake up!"

 --Georg Herwegh (1817-1875)

Parabel

Erlaubt mir, daß ich 'mal berichte
Euch eine alberne Geschichte:
Sie kommt mir eben in den Sinn,
Geduld ist deutsch, drum nehmt sie hin.

War eine brave, brave Frau,
Die nahm's im Dienste wohl genau,
Und macht', so brav sie auch gewesen,
Doch niemals vieles Federlesen.

Die Frau hatt' einen muntern Hahn,
Der kräht' ihr stets den Morgen an,
Und war nach seiner Hahn-Natur
Für sie die allerbeste Uhr.

Sobald den Tag er angesagt,
Da weckt' die Frau die faule Magd,
Was unsre Magd gar schwer verdroß,
Daß sie im Grimme einst beschloß,

Dem Vogel zu stutzen seine Schwingen
Und, meld' ich's kurz, ihn umzubringen.
Es war gedacht, es war getan,
Die Götter bekamen einen Hahn.

Was aber hat die Magd gewonnen?
Die sonst geweckt ward mit der Sonnen,
Ward nun geweckt um Mitternacht,
Nachdem den Hahn sie umgebracht.

Ach! sprach die Magd, die schwer Betörte,
Wenn ich den Hahn doch krähen hörte!
Sein Krähen hat so schön geklungen,
Als hätt' eine Nachtigall gesungen.

"Und nun der Witz? wir bitten dich!"
Ihr kennt die Frau so gut wie ich;
Sie ist die schönste weit und breit,
Ihr Anblick die volle Seligkeit.

Ihr kennt wohl auch des Nachbars Hahn,
Dem ihr soviel zuleid getan;
Und wenn ihr mich nach dem Dritten fragt:
"Du, deutsches Volk, du bist die Magd!"

Doch wenn ihr den Hahn auch mordet, ihr Sklaven,
So denkt darum nicht länger zu schlafen,
Erst weckt' euch die Frau nach dem Hahnenschrei,
Nun ist's mit dem Schlummer auf ewig vorbei.

Die Freiheit kommt wie ein Dieb in der Nacht
Und ruft euch zu: "Erwacht! erwacht!"

Arno Holz: The flower-seller's child starves to death

Winter_night

Night Piece

A long time ago the last leaf
fell from the trees,
now in sleep and dreams
the city lies;
the windows go dark
in house after house,
and overhead
the stars sparkle;
there is a cold breeze from the stream,
the icy walkway cracks,
and over there from the cathedral
midnight booms.

What use is it that I
ran through the alleys wailing
and giving up all hope of pity
called out "Roses here!
Buy your roses, roses!
Come buy a bouquet!"
But the studious gentlemen
just laughed at me.
And no one, no one.... O God have mercy!
O people like us
are far too poor!
My knees wobble, my heart's blood drains out--
O God, my child, my poor child!

In the pitch-black room,
starving like an animal!
Soon the whining begins:
"Ach, mama, I'm freezing!
Ach, please, please,
one little piece of bread!"
It feels the same to me as if
I am suffering death myself!
It feels the same to me, as if
I have to scream: "Curses!"
O how I kissed you
through the shroud!
Then it was over, and they scraped you into the ground,
and I had to bear it alone, O God, alone!

       --Arno Holz (1863-1929), in Arme Lieder (Poor Songs).
No more in Germany, but children are still starving today.

Nachtstück

Längst fiel von den Bäumen
Das letzte Blatt,
In Schlaf und Träumen
Liegt nun die Stadt;
Die Fenster verdunkeln
Sich Haus an Haus
Und drüberhin funkeln
Die Sterne sich aus;
Kalt weht es vom Strom her,
Der Eisgang kracht,
Und drüben vom Dom her
Dröhnt's Mitternacht.
Ich aber schleppe mich zitternd nach Haus -
Der Nordwind bläst die Laternen aus!

Was half's, dass ich klagend
Die Gassen durchlief
Und mitleidverzagend
"Hier Rosen!" ausrief?
"Hier Rosen, o Rosen!
Wer kauft einen Strauss?"
Doch die Herren Studiosen
Lachten mich aus!
Und keiner, keiner ....
Dass Gott erbarm!
O unsereiner
Ist gar zu arm!
Mir wanken die Knien, mein Herzblut gerinnt -
O Gott, mein Kind, mein armes Kind!

In stockdunkler Kammer,
Verhungert, verthiert!
Schon packt mich der Jammer:
"Ach Muttchen, mich friert!
Ach bitte, bitte
Ein Stückchen Brot!"
Mir ist es, als litte
Ich gleich den Tod!
Mir ist es, als müsste
Ich schreien: "Fluch!" -
O dass ich dich küsste
Durchs Leichentuch!
Dann wär es vorbei und sie scharrten dich ein
Und ich trüg es allein, o Gott, allein...

Ingeborg Bachmann: The war will not be explained any more

The war will not be explained any more,
just carried on. The unheard-of
has become normal. The hero
stays far from the fighting. The weakling
is moved to the front line.Military_1
The uniform of the day is patience,
the medal is the shabby star
of hope over the heart.

It will be awarded
when nothing more happens,
when the thunder of guns falls dumb,
when the enemy becomes invisible
and the shadows of endless arms build-ups
cover the sky.

It will be awarded
for fleeing from flags,
for bravery facing the ally,
for the betrayal of worthless secrets
and the ignoring
of every command.

   --Ingeborg Bachmann (1926-1973), in Die gestundete Zeit [Deferred Time], 1953

Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.

Rivière via Bardot: The Devil is English

I bet you the devil is English
and you might like to know how I know
I'll tell you if you promise Devil_goat_from_wikipedia_copy
not to repeat it
because it's a secret

I actually saw him
going up Carnaby Street
I followed him
and I know where he lives
in a building 300 feet high
where each door is marked "Satan & Co."
he exports as gifts
everything forbidden
which he knows all too well

when I tell you the devil is English
and he'll come to get me whenever I want
you don't believe me but it's true
but just between us you can think what you like

as for me I'm going away
my passport is already ready
and if it's not the devil
then who is it?

I bet you the devil is English
and you might like to know how I know

       --Words by Jean-Max Rivière, music by Gérard Bourgeois, sung by Brigitte Bardot (1968)

je te parie que le diable est anglais
et tu voudrais bien savoir comment je le sais
je te le dirai si tu me promets
de ne pas le répéter
car c'est un secret

moi je l'ai vu
remonter Carnabystreet
je l'ai suivi
et je sais où il habite
dans un building de cent mètres de haut
où sur chaque porte est inscrit "satan & co"
il exporte sous forme de cadeaux
tout ce qui est interdit
et qu'il connait trop

il est ici
il est partout à la fois
il est si beau
que tu n'en reviendrais pas

quand je te dis que le diable est anglais
et qu'il viendra me chercher quand je le voudrai
tu ne me crois pas et pourtant c'est vrai
mais entre nous tu peux penser ce qui te plaît

moi je m'en vais
mon passeport est déjà prêt
et si ce n'est pas le diable
alors c'est qui?

je te parie que le diable est anglais
et tu voudrais bien savoir comment je le sais

Lise Mathieu, Happiness sleeps with one eye open

The things we don't sayInsomnia_by_fullframefest_org
get up at night
and talk all by themselves

weak stirring
of remorse
of anger
and of old baggage

In the secrecy of time
all these silenced things
get up
and kill us

        --Lise Mathieu in
Le bonheur ne dort que d'un oeil [Happiness sleeps with one eye open] (2007)

Les choses qu'on ne dit pas
se relèvent la nuit
et parlent toute seules

Faible remuement
de remords
de colères
et de vieilles casseroles

Dans le secret du temps
toutes ces choses tues
se relèvent
et nous tuent

Desbordes-Valmore: What have you done with it?

Qu'en avez-vous fait?

You had my heart,Crop_woman_in_doorway_from_concrete_org__2
and I had yours:
a heart for a heart;
joy for joy!

Yours is given back;
I don't have another,
yours is given back,
mine is lost.

The leaf and the flower
and the fruit itself,
the fragrance, the color:

what have you done with it,
my supreme master?
What have you done
with that sweet boon?

Like a poor child,
left by its mother,
like a poor child,
that nothing protects:

you have left me here,
in my bitter life;
you have left me here,
and God sees this!

Do you know that one day,
man is alone in the world?
Do you know that one day,
he sees love again?

You will call,
without anyone answering,
you will call,
and you will think back!...

You will come daydreaming,
to ring at my door;
friends as before,
you will come daydreaming.

And they will tell you:
"No one... she's dead."
They will tell you:
but who will feel sorry for you?

    --
Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859), Élégies (1825). She was poor and had a sad and difficult life.

Vous aviez mon coeur,
moi, j'avais le vôtre:
un coeur pour un coeur;
bonheur pour bonheur!

Le vôtre est rendu;
je n'en ai plus d'autre,
le vôtre est rendu,
le mien est perdu.

La feuille et la fleur
et le fruit lui-même,
la feuille et la fleur,
l'encens, la couleur:

qu'en avez-vous fait,
mon maître suprême?
Qu'en avez-vous fait,
de ce doux bienfait?

Comme un pauvre enfant,
quitté par sa mère,
comme un pauvre enfant,
que rien ne défend:

vous me laissez là,
dans ma vie amère;
vous me laissez là,
et Dieu voit cela!

Savez-vous qu'un jour,
l'homme est seul au monde?
Savez-vous qu'un jour,
il revoit l'amour?

Vous appellerez,
sans qu'on vous réponde,
vous appellerez;
et vous songerez !...

Vous viendrez rêvant,
sonner à ma porte;
ami comme avant,
vous viendrez rêvant.

Et l'on vous dira:
"Personne... elle est morte."
On vous le dira:
Mais, qui vous plaindra!

Ade zur guten Nacht! Goodbye and good night! Now it is the end

Farewell and good night! Now the end has come, since I have to leave.Garmischpartenkirchen_path
In summer, the clover grows,
in winter, the snow snows....then I'll come again.

The hills and dales are mourning
that I walked over many thousand times.
That is what your beauty did,
making me love with great longing.

The little stream runs and rushes
under the elder brush where we sat.
How many tolls of the bell, heart upon heart--
you have forgotten that.

The girls in this world are falser than gold
with their love.
Farewell and good night, now the end has come,
since I have to leave.

        --Folksong written down for the first time in central Germany about 1850. It has a plaintive, beautiful melody.

Ade zur guten Nacht! Jetzt wird der Schluß gemacht,
daß ich muß scheiden.
Im Sommer da wächst der Klee
im Winter da schnei´s den Schnee-- dann komm ich wieder.

Es trauern Berg und Tal wo ich vieltausendmal
bin drüber gangen.
Das hat deine Schönheit gemacht,
hat mich zum Lieben gebracht  mit großem Verlangen.

Das Brünnlein rinnt und rauscht, wohl unter dem Holderstrauch,
wo wir gesessen.
Wie manchen Glockenschlag, da Herz bei Herzen lag,
das hast du vergessen.

Die Mädchen auf der Welt sind falscher als das Geld
mit ihrem Lieben.
Ade zur guten Nacht, jetzt wird der Schluß gemacht,
daß ich muß scheiden.