Monsieur once made me laugh so much. He always brought a much be-medalled rosary to bed with him, and before he went to sleep he told his beads. When that was over I heard a great rattling of medals, as though he was moving them about under the blanket. I said, "Dieu me le pardonne, mais je soupçonne que vous faites promener vos reliques et images de la Vierge dans un pays qui lui est inconnu." ["God forgive me, but I suspect you are making your relics and images of the Virgin go into a country that is unknown to them."] Monsieur answered, "Taisez-vous, dormez, vous ne savez [ce] que vous dites." ["Be quiet, go to sleep, you don't know what you're talking about."] I got up quietly, put the nightlight so that it shone into the bed, took hold of Monsieur's arm, laughed and said, "Pour le coup, vous ne sauriez plus me nier." ["I knew it, you can't deny it any more."] He laughed as well. "Vous qui avez été Hugenotte, vous ne saviez pas le pouvoir des reliques et des images de la Sainte Vierge," he said. "Elles guarantissent de tout mal les parties qu'on en frotte." ["You used to be Protestant, you wouldn't know about the power of relics and images of the Virgin. They keep from all evil the parts that you rub against them."] I replied, "Je vous demande pardon, Monsieur, mais vous ne me persuadez point que c'est honorer la Vierge que de promener son image sur les parties destinées à ôter la virginité." ["I ask your pardon, sir, but you will scarcely persuade me that you honor the Virgin by promenading her image on parts destined to take away virginity."] Monsieur had to laugh, and said, "Je vous prie, ne le dites à personne." ["I beg you, don't tell anyone."]
--Letter from Liselotte von der Pfalz (1652-1722), German sister-in-law of Louis XIV, Saint-Cloud, 18 October 1720. Her husband Philippe, duc d'Orléans, called simply "Monsieur" at court, was homosexual. They had three children, including the desired heir. From Letters From Liselotte, translated by Maria Kroll.